TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

248 months ago

Gina W  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Business / Marketing / Financial

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

régulièrement déposée à la Com

Context:

La somme a été régulièrement d

Keywords:

Statuts, articles of associati

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

248 months ago

  See profile wrote:

Regular reporting account.

My comment:

An account has been regularly reported,so I think may be it is possible with contex that has been mentioned

My references:

A regular reported account.

248 months ago

  See profile wrote:

has regularly been deposited in the Accounts Department

248 months ago

  See profile wrote:

regularly deposited with the Accounting Department

My comment:

It will be more difficult to translate "notaire", as this profession doesn't exist in Anglo-saxon languages.
I'd use Attorney (US) or Sollicitor (UK)

Comments by other colleagues on this answer:

248 months ago

  See profile wrote:

We do have Notaries in fact, both in the U.S. and the U.K. - most law firms have one partner at least who is sworn in as a Notary Public - but they are less visible than in France where real property has to be transacted in front of a Notaire. I think 'Notary' would be fine. SF P.S. Solicitor with one 's' for the U.K.

The asker rated this answer best

248 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

regularly deposited with the Accounting Department

My comment:

It will be more difficult to translate "notaire", as this profession doesn't exist in Anglo-saxon languages.
I'd use Attorney (US) or Sollicitor (UK)

The asker rated this answer best