TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

59 months ago

Barbara R Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

un diabólico incipiente

Context:

Pasado su primer aturdimiento, las notas musicales de la orquesta empezaban a tener más sentido en sus oídos, las cadencias del baile más atracción misteriosa, la estrechez del redondel más discretas proporciones, y las apreturas de las parejas, un diabólico incipiente que le dejaban a una más bien con ganas de estarse queda, que no de moverse.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

59 months ago

  See profile wrote:

devilish premises

My comment:

A hellish time in the offing / devilish premises

Comments by other colleagues on this answer:

59 months ago

  See profile wrote:

I changed my mind about the translation. In the Spanissh phrase there is the idea of a growing ( incipiente) temptation as is she were possed (by the devil). LIKE A DEVIL BEGINNING TO POSSESS HER would perhaps suit better.

The asker rated this answer best

59 months ago

Ffion Marianne Moyle  See profile wrote:

an inchoate diabolical incident

59 months ago

CMD  See profile wrote:

an infernal prelude

Comments by other colleagues on this answer:

59 months ago

  See profile wrote:

I think your translation of "incipiente" by "prelude" matches the musical context and is better than mine. Talking of music, she must be on the highway to hell!!!