TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

249 months ago

Gina W  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

que ça me fasse

Context:

- Mais qu'est-ce que tu veux q

Keywords:

novel

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

249 months ago

aurea honey  See profile wrote:

A family diner ? I can't be bothered....

My comment:

For the person asking the question, it seems that the use of " fasse" is the pbm. it's just the verb "faire" in the subjunctive.
Literally, the sentence means " What do you expect a family diner would do to me ?"

249 months ago

aurea honey  See profile wrote:

A family diner ? I can't be bothered....

My comment:

For the person asking the question, it seems that the use of " fasse" is the pbm. it's just the verb "faire" in the subjunctive.
Literally, the sentence means " What do you expect a family diner would do to me ?"

249 months ago

aurea honey  See profile wrote:

or....I don't care a damn about a family dinner

249 months ago

aurea honey  See profile wrote:

So what? I don't care a hoot about a family dinner

249 months ago

Prabir Mudaliar  See profile wrote:

that compels me

My comment:

A difficult extract. Is it quoted fully and completely?
My interpretation of the question, in its given form, would be:
But what is it you want by compelling me to have dinner with the family?

249 months ago

Prabir Mudaliar  See profile wrote:

But what do you think a family dinner is going to do (to me)?

My comment:

First, I think that there is probably a comma after “fasse”. This seems to be a conversation, so I would translate by what would actually be said in the same circumstance, as staying too close the French would not sound like conversation. Depending on the context, you may add “to me” at the end, but only if it is obvious from the context that it is needed.

249 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

But what do you think a family dinner is going to do (to me)?

My comment:

First, I think that there is probably a comma after “fasse”. This seems to be a conversation, so I would translate by what would actually be said in the same circumstance, as staying too close the French would not sound like conversation. Depending on the context, you may add “to me” at the end, but only if it is obvious from the context that it is needed.

249 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

what is that going to do for me?

My comment:

how do you think that is going to affect me?

The asker rated this answer best