|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
249 months ago
Gina W
asked this question:
|
Language pair: |
French > English |
|
Subject: |
Other |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
que ça me fasse |
|
Context: |
- Mais qu'est-ce que tu veux q |
|
Keywords: |
novel |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
249 months ago
aurea honey
wrote:
A family diner ? I can't be bothered....
My comment:
For the person asking the question, it seems that the use of " fasse" is the pbm. it's just the verb "faire" in the subjunctive.
Literally, the sentence means " What do you expect a family diner would do to me ?"
249 months ago
aurea honey
wrote:
A family diner ? I can't be bothered....
My comment:
For the person asking the question, it seems that the use of " fasse" is the pbm. it's just the verb "faire" in the subjunctive.
Literally, the sentence means " What do you expect a family diner would do to me ?"
249 months ago
aurea honey
wrote:
or....I don't care a damn about a family dinner
249 months ago
aurea honey
wrote:
So what? I don't care a hoot about a family dinner
249 months ago
Prabir Mudaliar
wrote:
that compels me
My comment:
A difficult extract. Is it quoted fully and completely?
My interpretation of the question, in its given form, would be:
But what is it you want by compelling me to have dinner with the family?
249 months ago
Prabir Mudaliar
wrote:
But what do you think a family dinner is going to do (to me)?
My comment:
First, I think that there is probably a comma after “fasse”. This seems to be a conversation, so I would translate by what would actually be said in the same circumstance, as staying too close the French would not sound like conversation. Depending on the context, you may add “to me” at the end, but only if it is obvious from the context that it is needed.
249 months ago
Claude Le Frapper
wrote:
But what do you think a family dinner is going to do (to me)?
My comment:
First, I think that there is probably a comma after “fasse”. This seems to be a conversation, so I would translate by what would actually be said in the same circumstance, as staying too close the French would not sound like conversation. Depending on the context, you may add “to me” at the end, but only if it is obvious from the context that it is needed.
249 months ago
Claude Le Frapper
wrote:
what is that going to do for me?
My comment:
how do you think that is going to affect me?
The asker rated this answer best
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02