TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

248 months ago

agnès (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

Business / Marketing / Financial

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Bank ohne öffentliche Haftung

Context:

Die XYZ ist Österreichs am bes

Keywords:

apparemment concept autrichien

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

248 months ago

  See profile wrote:

responsabilité publique

My references:

siehe treffer in google: "responsabilité publique" banque

Comments by other colleagues on this answer:

248 months ago

Jürgen Weißbrich  See profile wrote:

Genau. Vgl. http://www.finances.gouv.fr/CNCompta/bocncompta/140.pdf

248 months ago

Jürgen Weißbrich  See profile wrote:

Bitte zu bedenken, dass es sich mit allergrößter Wahrscheinlichkeit um dieöÖffentliche Garantie der Träger für die Geldeinlagen handelt. Beispiel deutsche Sparkasse (welche der EU ein Dorn im Auge sind) un für welche eine Verantwortung der diese Kassen tragenden öffentlichen Hände besteht (Gemeinden, Kreise, Länder) Der einfache Ausdruck responsabilité publique könnte sich durchaus auch auf die gesammtwirtschaftliche Verantwortung der Banken, - also auf etwas ganz anderes beziehen

248 months ago

Jürgen Weißbrich  See profile wrote:

wohl wahr!!! stimme mit Mathias überein; es wäre also besser der Begriff "garantie publique" zu verwenden. Danke für die Korrektur!

The asker rated this answer best