TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

247 months ago

Mina Vavoula (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Medical

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

cut off (dans ce cas)

Context:

Toute valeur inferieure a 2,1

Keywords:

chemistry, microbiology

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

247 months ago

Prabir Mudaliar  See profile wrote:

limiting value or critical level

My comment:

Just a suggestion to give the asker something more to consider.

247 months ago

Prabir Mudaliar  See profile wrote:

cut-off point or threshold

My comment:

From the context you provide, it looks like 2.1 X is the 'cut-off point' (in this case the lowest point or threshold) used to interpret the readings given by the device in question.

Comments by other colleagues on this answer:

247 months ago

Prabir Mudaliar  See profile wrote:

A perfect answer,

247 months ago

Prabir Mudaliar  See profile wrote:

I agree to your answer and to the shrewd comment by Prabir.

247 months ago

Prabir Mudaliar  See profile wrote:

Shrewd, Bertrand? Regards

The asker rated this answer best

247 months ago

Prabir Mudaliar  See profile wrote:

cutt off

My comment:

cutt off is ....in English and I think it is no need to translate from English to English....

Comments by other colleagues on this answer:

247 months ago

Prabir Mudaliar  See profile wrote:

cut off, biensure!

247 months ago

Prabir Mudaliar  See profile wrote:

Thereare plenty of examples of English words used in French which do not have the same meaning as in English (an example: camera which means appareil-photo in English, and is equivalent to movie-camera in French). There are heaps of such examples.

247 months ago

Prabir Mudaliar  See profile wrote:

You disagree because you disagree an you disagree because you think you are Le Bon Dieu him self! Camera, my dear Mr. Teacher ist NOT an english word!