TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

246 months ago

Corey Cook (a guest user) asked this question:

Language pair:

Greek > French

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

agape

Context:

I wish to input agape for ador

Keywords:

love, unconditional love

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

246 months ago

  See profile wrote:

bouche bée

My comment:

Where is the greek???
The translation for “agape” is “bouche bée”, I’m not sure that it will fit in your case. You may want to try “aux anges” or “émerveillée”.

Comments by other colleagues on this answer:

246 months ago

Gabriele Beckmann  See profile wrote:

This is one translation from the english word "agape". But there's another one: "love feast". And as far as I know, the original meening of the greek word "agape" ist simply "love"

246 months ago

Gabriele Beckmann  See profile wrote:

Hi Gabriele: I guess I was wrong to assume it was English rather than Greek. The problem now is that I don’t think there is a French word derived from the Greek in this case. Corey , you will have to be satisfied with “je t’aime à la folie”, “je t’aime passionement”, bien que “je t’adore” is probably still the best.

246 months ago

Gabriele Beckmann  See profile wrote:

Hi Gabriele: I guess I was wrong to assume it was English rather than Greek. The problem now is that I don’t think there is a French word derived from the Greek in this case. Corey , you will have to be satisfied with “je t’aime à la folie”, “je t’aime passionement”, bien que “je t’adore” is probably still the best.

The asker rated this answer best

246 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

bouche bée

My comment:

Where is the greek???
The translation for “agape” is “bouche bée”, I’m not sure that it will fit in your case. You may want to try “aux anges” or “émerveillée”.

The asker rated this answer best