TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

246 months ago

andrea (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Lastentragbarkeit

Context:

Bewertung des Bonitaetsrisikos

Keywords:

-

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

246 months ago

David Moore  See profile wrote:

reliability

My comment:

In other words, the ability of the person referred to to "bear the load". The word as given is not recognised even by google, therefore it is an invention; this is the translation of what I think the inventor meant to say. He is apparently writing of a financial deal, probably a loan, and thus, again probably, of the ability of the applicant for the loan to repay it, hence the reference to "good faith".

The asker rated this answer best

246 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

maximum level / limit of peak load

246 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

capacity load