TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

246 months ago

Amali (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

GE

Context:

Nom légal de la partie/du sous

Keywords:

FICHE DE RENSEIGNEMENTS POUR C

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

246 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

Electronic Warfare Division

My comment:

GE(1) Division de la guerre électronique(2)

My references:

EURODICAUTOM

246 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

or....pool of contractors (or tenderers)

My comment:

tenderers si le marché n'a pas encore été attribué

The asker rated this answer best

246 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

Pool of companies

246 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

Groupement Economique?

My comment:

It's in the masculine else I would have suggested General Electric.

246 months ago

Gina W  See profile wrote:

GE group OR General Services Group

My references:

per Termium

246 months ago

Gina W  See profile wrote:

Is this a company name?

My comment:

Looking at the context you provided, I would expect "GE" to be either a company name or an abbreviation for one of the parties to the contract, but without more context I can't be sure.