|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
240 months ago
andrea (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
German > English |
|
Subject: |
Technical / Engineering |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
investmentrechtlich |
|
Context: |
Bestellung und Abberufung der |
|
Keywords: |
- |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
240 months ago
bergerado
wrote:
Order(ing) and recall(ing) of the auditor on investment law
My comment:
It is always inevitable to see as much from the entire context as possible or, if not available, see at least the given sentence as a whole.
Comments by other colleagues on this answer:
240 months ago
bergerado
wrote:
The original tells a clue to this one: a "Revisionsstelle" is just anybody who is/are appointed for legal matters, here in investment. This is not that much of an institution as it may appear, rather it may just as well be dismissed on occasion, so I guess this will rule some of the answers out ...
The asker rated this answer best
240 months ago
review body for investment law matters
240 months ago
David Moore
wrote:
in accordance with investment legislation
My comment:
These are bodies appointed as laid down not investment law OR investment legislation, so the "in accordance with", although not stated in German, must be included, IMO.
240 months ago
David Moore
wrote:
related to investment, or in relation to investment
240 months ago
David Moore
wrote:
related to investment, or in relation to investment
240 months ago
David Moore
wrote:
related to investment, or in relation to investment
240 months ago
David Moore
wrote:
related to investment, or in relation to investment
240 months ago
YES-Translations
wrote:
statutory investment
My references:
http://www.investorwords.com/4710/statutory_investment.html
Comments by other colleagues on this answer:
240 months ago
bergerado
wrote:
Absolutely not - t'other way around, basically. It's not that the investment is statutory, but that there are statutes governing it.
240 months ago
YES-Translations
wrote:
public appointment and dismissal of statutory investment auditors
240 months ago
bergerado
wrote:
Jason, your last comment makes the most sense, yet I think "statutory" says too little: what is meant here is not only s.o. 'in accordance with inv. law', but s.o. actually representing it!
240 months ago
John Kinory
wrote:
dealing with investment law
My comment:
It's ... rechtlich, NOT Recht, hence it's the adjective, not the noun. This office is not responsible for passing laws.
Comments by other colleagues on this answer:
240 months ago
bergerado
wrote:
PS. This grammatical construction (...rechtlich, which is similar to ...technisch in engineering contexts) has no exact equivalent in English. You have to reword it.
240 months ago
bergerado
wrote:
...which is why I didn't answer beyond the 'investment law'. I suppose it could also be 'concerning investment law' etc.
240 months ago
bergerado
wrote:
...which is why I didn't answer beyond the 'investment law'. I suppose it could also be 'concerning investment law' etc.
240 months ago
Nicola Devlin
wrote:
investment law
My comment:
Appointment and recall of the audit office responsible for investment law
Comments by other colleagues on this answer:
240 months ago
bergerado
wrote:
No! It's ... rechtlich, NOT Recht, hence it's the adjective, not the noun. This office is not responsible for passing laws.
240 months ago
Nicola Devlin
wrote:
I don't mean responsible for passing laws - it's auditors specialising in investment laws, so your could say - Investment law audit office - instead.
240 months ago
Nicola Devlin
wrote:
investment law
Comments by other colleagues on this answer:
240 months ago
Nicola Devlin
wrote:
No! It's ... rechtlich, NOT Recht, hence it's the adjective, not the noun. This office is not responsible for passing laws.
240 months ago
Nicola Devlin
wrote:
investment law
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02