TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

240 months ago

rod wellham (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Hebrew

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Seek Truth

Context:

Used as a statement

Keywords:

-

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

240 months ago

Dinur Translates  See profile wrote:

seek = á÷ù, çôù, ùçø

240 months ago

Dinur Translates  See profile wrote:

seek = á÷ù, çôù, ùçø

240 months ago

Dinur Translates  See profile wrote:

seek = á÷ù, çôù, ùçø truth=Emet

My comment:

Bakesh and Shakher
(á÷ù, ùçø (á÷ùä ùçøä
are not the ãôíì÷î language.
Khipes (For a female- Khipsa)
çôù, çôùä
Is the more curren spoken language.
they are all suitable, depends on the complete sentence.

My references:

www.morfix.com

Comments by other colleagues on this answer:

240 months ago

  See profile wrote:

Not sure what it's supposed NOT to be - the characters are garbled. However, khipes is inappropriate register as it means 'to search', not 'to seek'.

240 months ago

Dinur Translates  See profile wrote:

Please check "Seek" at www.morfix.co.il

240 months ago

Dinur Translates  See profile wrote:

You don't use a simple-minded online dictionary like Morfix to translate a context-sensitive term like this.

240 months ago

Dinur Translates  See profile wrote:

You claimed that "Khipes" is a not "seek", therefore the reference. As we were given only the part of the sentence, I have suggested all the possible terms. May I humbly refer you to a Bible quotation: (Proverb 2, 4) "úá÷ùðä ëëñó åëîèîåðéí úçôùðä (It is often that the sentences repeat the same idea in different words. or Psalms 77, 7 "òí ììáé àùéçä åéçôù øåçé

240 months ago

John Kinory  See profile wrote:

bakesh emet

My comment:

This is an imperative (to a male, singular, also as a general default):
bakesh emet
á÷ù àîú

To seek truth =
le-vakesh emet
ìá÷ù àîú

www.hebrewtranslate.net if you can't see the Hebrew

The asker rated this answer best