TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

240 months ago

andrea (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Sachbegriff

Context:

Namentlich wird behauptet, es

Keywords:

-

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

240 months ago

  See profile wrote:

subject term

My comment:

Ich bin mir 100% sicher, da meine Quelle offizielle Papiere aus den Ämtern von England sind. Ich hoffe dir damit geholfen zu haben.

Gruß MvL

Comments by other colleagues on this answer:

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

I guess this is as good as it gets!

The asker rated this answer best

240 months ago

  See profile wrote:

that it has to do with an understanding (grasp) of the subject

My comment:

I am sure. I have heard this term in Austria. It's not really a legal term or a technical one, just a general one.
The term "grasp" is also used in American English with the same connotation.

Comments by other colleagues on this answer:

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

"no comment on this subject" ... in other words: you missed badly!

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

Let me add that there is no word in the original that would justify the use of either 'understanding' or 'grasp'! I'm sorry to say, but your phrase "that it has to do with an understanding (grasp) of the subject" had better be posted as a comment!!

240 months ago

  See profile wrote:

it is alleged to be a technical term

My comment:

way to little context, could be medical or whatever term as well

Comments by other colleagues on this answer:

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

sorry to say, a technical term is a 'Fachbegriff' NOT a 'Sachbegriff'

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

Very funny! 'Fachbegriff' and 'Sachbegriff' are synonyms.

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

No they're not! Let a German nativ tell you so: a 'Fachbegriff' (=technical term) is a term that belongs to a highly qualified profession, science, ... e.g. medicine has lots of them. 'Sachbegriff' is hardly ever used and shows in itself that the word in question (the one we are sadly not given) is on the borderline between the former and something less precise, probably one of those newly created words that are so popular in advertising these days...

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

The original claim says/reads that this was a neutral/material/technical term.

My comment:

sorry for offering three options (in order of likelihood), but what does 'Sachbegriff' refer to? Still I think 'neutral' is best, as we are apparently dealing with a 'correctness' if not with a legal issue.

My references:

none in particular

Comments by other colleagues on this answer:

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

'The original claim reads that ...' is German (well, Gerlish), not English. I really don't think you should be offering translations into English. What is 'a correctness'? This looks like a legal context, hence 'material term'.

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

So you do agree on 'term' instead of 'item', at least! As a native German, I automatically put 'claim' for 'Behauptung' (or 'behauptet'; funny, the inevitable overlaps between both languages are in German refered to as 'Denglisch' - as if we couldn't even agree on that!) But again: if there is a subjunctive phrase ('es handle', not 'es handelt'!!), it will put even more doubt on whether language was used 'correctly'. This ought to be preserved in translation. If you were (unlike me) from the juristic faculty you would know, how much words themselves can be a matter of dispute these days ... can't they? ;-) Anyway, I shall consider your hard judgement if you show me some of your understanding of German ... ;-(

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

I suppose that if it's concerning patents, it could be an 'item' or a 'term' depending on further context.

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

I don't need to show you any understanding of German. I have spoken and read German since the age of 11, but I --still-- refuse to translate into it (even on such websites as this) because I don't consider myself qualified to do so. Clearly, you don't have the same grasp of your own limitations. Denglisch in German, Gerlish in English: why should they be the same? I don't have to be from the 'juristic faculty', thanks; words can be (and often are) in dispute in all fields, including those in which I have higher academic qualifications: all translators know that, and I have been translating for a very long time. That's why I know that one shouldn't translaye --out-- of one's own language: because you can't achieve a correct, context-sensitive result in the target language if you do.

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

Sorry if I got 'carried away' when answering your (stern) comment! After all, what you wrote so convincingly seems to be be a valuable advise from a 'pro'. Kind regards,

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

I suppose that if it's concerning patents, it could be an 'item' or a 'term' depending on further context.

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

material item

Comments by other colleagues on this answer:

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

Quite so.

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

'Item' bezeichnet doch wohl eher etwas gegenständliches, im Gegensatz zu einem 'Begriff'. Es scheint eher die Frage, ob die Behauptung, jener Begriff bzeichne etwas 'Sächliches', wirklich zutrifft!

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

material item