|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
240 months ago
andrea (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
German > English |
|
Subject: |
Law / Certificates |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
Sachbegriff |
|
Context: |
Namentlich wird behauptet, es |
|
Keywords: |
- |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
subject term
My comment:
Ich bin mir 100% sicher, da meine Quelle offizielle Papiere aus den Ämtern von England sind. Ich hoffe dir damit geholfen zu haben.
Gruß MvL
Comments by other colleagues on this answer:
The asker rated this answer best
that it has to do with an understanding (grasp) of the subject
My comment:
I am sure. I have heard this term in Austria. It's not really a legal term or a technical one, just a general one.
The term "grasp" is also used in American English with the same connotation.
Comments by other colleagues on this answer:
240 months ago
bergerado
wrote:
Let me add that there is no word in the original that would justify the use of either 'understanding' or 'grasp'! I'm sorry to say, but your phrase "that it has to do with an understanding (grasp) of the subject" had better be posted as a comment!!
it is alleged to be a technical term
My comment:
way to little context, could be medical or whatever term as well
Comments by other colleagues on this answer:
240 months ago
bergerado
wrote:
sorry to say, a technical term is a 'Fachbegriff' NOT a 'Sachbegriff'
240 months ago
bergerado
wrote:
No they're not! Let a German nativ tell you so: a 'Fachbegriff' (=technical term) is a term that belongs to a highly qualified profession, science, ... e.g. medicine has lots of them. 'Sachbegriff' is hardly ever used and shows in itself that the word in question (the one we are sadly not given) is on the borderline between the former and something less precise, probably one of those newly created words that are so popular in advertising these days...
240 months ago
bergerado
wrote:
The original claim says/reads that this was a neutral/material/technical term.
My comment:
sorry for offering three options (in order of likelihood), but what does 'Sachbegriff' refer to? Still I think 'neutral' is best, as we are apparently dealing with a 'correctness' if not with a legal issue.
My references:
none in particular
Comments by other colleagues on this answer:
240 months ago
bergerado
wrote:
'The original claim reads that ...' is German (well, Gerlish), not English. I really don't think you should be offering translations into English. What is 'a correctness'? This looks like a legal context, hence 'material term'.
240 months ago
bergerado
wrote:
So you do agree on 'term' instead of 'item', at least! As a native German, I automatically put 'claim' for 'Behauptung' (or 'behauptet'; funny, the inevitable overlaps between both languages are in German refered to as 'Denglisch' - as if we couldn't even agree on that!) But again: if there is a subjunctive phrase ('es handle', not 'es handelt'!!), it will put even more doubt on whether language was used 'correctly'. This ought to be preserved in translation. If you were (unlike me) from the juristic faculty you would know, how much words themselves can be a matter of dispute these days ... can't they? ;-) Anyway, I shall consider your hard judgement if you show me some of your understanding of German ... ;-(
240 months ago
bergerado
wrote:
I suppose that if it's concerning patents, it could be an 'item' or a 'term' depending on further context.
240 months ago
bergerado
wrote:
I don't need to show you any understanding of German. I have spoken and read German since the age of 11, but I --still-- refuse to translate into it (even on such websites as this) because I don't consider myself qualified to do so. Clearly, you don't have the same grasp of your own limitations. Denglisch in German, Gerlish in English: why should they be the same? I don't have to be from the 'juristic faculty', thanks; words can be (and often are) in dispute in all fields, including those in which I have higher academic qualifications: all translators know that, and I have been translating for a very long time. That's why I know that one shouldn't translaye --out-- of one's own language: because you can't achieve a correct, context-sensitive result in the target language if you do.
240 months ago
bergerado
wrote:
Sorry if I got 'carried away' when answering your (stern) comment! After all, what you wrote so convincingly seems to be be a valuable advise from a 'pro'. Kind regards,
240 months ago
bergerado
wrote:
I suppose that if it's concerning patents, it could be an 'item' or a 'term' depending on further context.
240 months ago
bergerado
wrote:
material item
Comments by other colleagues on this answer:
240 months ago
bergerado
wrote:
'Item' bezeichnet doch wohl eher etwas gegenständliches, im Gegensatz zu einem 'Begriff'. Es scheint eher die Frage, ob die Behauptung, jener Begriff bzeichne etwas 'Sächliches', wirklich zutrifft!
240 months ago
bergerado
wrote:
material item
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02