|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
240 months ago
Wolfhart Willimczik (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
German > English |
|
Subject: |
Sciences / Non-fiction books |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
Rote Faden - Vopos- Stalingrad |
|
Context: |
Rote Faden (eines Buches) - V |
|
Keywords: |
spy novel |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
Communist plot line - VOPO
My comment:
Since a VOPO is a Volkspolizist (the people's police), and there really isn't an equivalent in English speaking countries, I would leave it as is and state (perhaps in parentheses) that they were the East German state police in the communist days.
Comments by other colleagues on this answer:
240 months ago
bergerado
wrote:
Nice and short idea, Steve! But a Stasi-man is more like an FBI (I can't think of any other than the US who employ this kind of ...) agent, i.e. working in federal business moreless undercover; a Vopo is a regular police officer - or so it used to be - that would stop your car when you drove drunk ... ;-(
240 months ago
bergerado
wrote:
Didn't this strike any of you a bit odd: how can the questioned item be posted under the category 'science/non-fiction' and be added the keyword 'spy novel' at the same time?? How can anyone do a descent translation if the context info is self-contradictory? Please tell us: are you writing a novel or a history book?
The boys in blue
My comment:
is the English slang for policemen
Comments by other colleagues on this answer:
240 months ago
bergerado
wrote:
That would hardly match the sense of VOPO. Better then would be 'cops' or, depending on the novel, 'the heat' or 'the pigs'.
240 months ago
bergerado
wrote:
If the publishing context allows it, I should even opt for translating literarily, e.g. by a pun like 'the cops of collective (abbr.'COC', as in a slightly satirical novel, if that's what's the end of it ... ;-). But still, the 'PO' from police is I think internationally understood!
240 months ago
bergerado
wrote:
I think, 'boys in blue', as the word is apparently sought for a (spy) novel (see keywords), would render it too ordinary a scene! In this case you will want - or even have to stress - that most peculiar situation between the people of the former DDRepublic and their 'very own policemen'! So, 'as is' might work fine!
240 months ago
bergerado
wrote:
That would hardly match the sense of VOPO. Better then would be 'cops' or, depending on the novel, 'the heat' or 'the pigs'.
thread
My comment:
there is no exact equivalent in English for 'Roter Faden'. You could use: "Red" Thread, I suppose or another way to say it would be: there's a recurrent 'red' theme throughout the novel.
The asker rated this answer best
thread
My comment:
there is no exact equivalent in English for 'Roter Faden'. You could use: "Red" Thread, I suppose or another way to say it would be: there's a recurrent 'red' theme throughout the novel.
Comments by other colleagues on this answer:
240 months ago
bergerado
wrote:
I would leave Stalingrad 'as is', Vopos 'as is' perhaps with an explanation of 'police' if needed, and volkseigener could be translated into 'communally owned' or 'state owned.'
240 months ago
bergerado
wrote:
I would leave Stalingrad 'as is', Vopos 'as is' perhaps with an explanation of 'police' if needed, and volkseigener could be translated into 'communally owned' or 'state owned.'
The asker rated this answer best
240 months ago
bergerado
wrote:
folgende Vorschläge:
My comment:
1. Rote(r) Faden = 'thread' oder 'plot' (vgl. zB. ' to lose the plot' = den Faden verlieren)
2. Vopo würde ich gar nicht übersetzen, sofern es erläutert werden kann.
3. Stalingrad = 'Stalingrad' ;-)
4. Wie man "volkseigen" übersetzt, hängt davon ab; will man sachlich bleiben, dann wohl etwa mit 'collective (property)'. In einem literarischen Text wäre aber auch eine interpretierende Umschreibung denkbar ...
My references:
1. http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&relink=on§Hdr=on&spellToler=on&search=roter+faden
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02