TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

231 months ago

bob (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

permettre de dispatcher les pr

Context:

Les traces capturées sur l'int

Keywords:

-

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

231 months ago

myrthe  See my profile wrote:

dispatcher = Franglais

My comment:

dispatch ou despatch si c'est en américain ou en anglais = acheminer ou répartir
en français

My references:

N/A

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

231 months ago

Isabel Ruivo  See my profile wrote:

to allow the resolution of problems between

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

231 months ago

Isabel Ruivo  See my profile wrote:

Allow to separet problem in between ( each other)

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

231 months ago

Brenda Elkja  See my profile wrote:

to allow a solution to the problem

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

231 months ago

Brenda Elkja  See my profile wrote:

to attend to the problems promptly and efficiently

My comment:

Main Entry: 1dis·patch
Function: verb
Pronunciation: di-'spach
Etymology: Spanish despachar or Italian dispacciare, from Provençal despachar to get rid of, from Middle French despeechier to set free, from Old French, from des- dis- + -peechier (as in empeechier to hinder) -- more at IMPEACH
transitive senses
1 : to send off or away with promptness or speed ; especially : to send off on official business
2 a : to kill with quick efficiency b obsolete : DEPRIVE
3 : to dispose of (as a task) rapidly or efficiently

The above information is from the Miriam-Webster Dictionary.

My references:

Miriam-Webster Dictionary

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

231 months ago

Isabel Ruivo  See my profile wrote:

allows the resolution of problems between

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

231 months ago

Isabel Ruivo  See my profile wrote:

allows de resolution of problems between

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

231 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

Sorry :) Allows the resolution of problems between

(Asker only)

231 months ago

Isabel Ruivo  See my profile wrote:

allows him to quickly put an end to (the problems)

My comment:

In Webster's New World Dictionary (American English), "dispatch can have the meaning of "putting an end to quickly or promptly."

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

231 months ago

Gina W  See profile wrote:

Yes, this sounds best.

231 months ago

Gina W  See profile wrote:

Merci, Gina.

231 months ago

Gina W  See profile wrote:

Actually, it should be "allow" since the subject is plural.

(Asker only)

231 months ago

Isabel Ruivo  See my profile wrote:

or allows the dispatching of the problems between....

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

231 months ago

Isabel Ruivo  See my profile wrote:

makes it possible to divide and distribute the various problems

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

231 months ago

Isabel Ruivo  See my profile wrote:

allow to dispatch the problems

My comment:

This is obviously an anglicism, so I'd use "dispatch", though it is bad English, but on par with the bad French you have to translate. If you want to improve on the the original, use "distribute"

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

231 months ago

Claude Le Frapper  See my profile wrote:

allow to dispatch the problems

My comment:

This is obviously an anglicism, so I'd use "dispatch", though it is bad English, but on par with the bad French you have to translate. If you want to improve on the the original, use "distribute"

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)