TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

232 months ago

chrisstranslation (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Business / Marketing / Financial

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

annuler les dispositions

Context:

Le présent courrier annule les

Keywords:

business letter

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

232 months ago

  See my profile wrote:

remit the arrangements

My comment:

it could also be "cancel the clauses" if it's about some written agreement

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

no, it is neither

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

no, it is neither

(Asker only)

232 months ago

  See my profile wrote:

cancels the terms stipulated in the letter

My comment:

cancels the terms or provisions stipulated (stated)

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

232 months ago

Libbett Watson  See my profile wrote:

(Asker only)

232 months ago

Libbett Watson  See my profile wrote:

nullify the arrangements

My comment:

The present letter nullifies the arrangements made in the letter of the 10th instant

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

232 months ago

Libbett Watson  See my profile wrote:

makes the provisions stated (in the letter dated...) null and void

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

232 months ago

Libbett Watson  See my profile wrote:

Comments by other colleagues on this answer:

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Salut Bertrand This is the correct one

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Agree. "Cancels" or "cancels out" is much more idiomatic here than "nullify"

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Standard business correspondence is mostly devoid of idiomatic expression.

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

What an odd thing to say! Idiomatic English is surely what we all aim for. Are you sure you know what idiomatic means?

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Yes-I know what it means. That's why entered the comment I did. Nothing odd about my entry whatsoever.

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

I DO agree that "invalidates" (see my entry below) would be better than "nullifies."

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

What an odd thing to say! Idiomatic English is surely what we all aim for. Are you sure you know what idiomatic means?

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Agree. "Cancels" or "cancels out" is much more idiomatic here than "nullify"

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Salut Bertrand This is the correct one

(Asker only)

232 months ago

Libbett Watson  See my profile wrote:

nullifies/invalidates the stipulations of

My references:

Grand Dictionnaire Francais/Anglais Larousse

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Since you state that it's a business letter rather than a legal document, I decided that "stipulations" would be more appropriate than "provisions."

232 months ago

Gina W  See profile wrote:

I agree.

232 months ago

Gina W  See profile wrote:

Merci, Gina.

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

See my comment under Bertrand's answer

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

re your comment - words fail me....... I receive many business letters, most of them written in good, idiomatic English (unlike many of the translations suggested on this site).

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

My experience with business letters (whether in French, Spanish, or English) is quite different than yours, Jennifer, since one isn't dealing with source writing of the calibre one ultimately finds most of the time in the field of publishing. Should one's translation come across as poor as the original? I wouldn't want to be associated with the same and have actually been asked to redo somebody's translation of a business letter from a very fampus theatrical organization, for which I received rave reviews (keeping in line with the theatrical). Regards.

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Hello again, Barbara. I wasn't talking about translation - merely your comment that business letters are devoid of idiomatic expression, which is clearly not the case. As far as translation goes, I don't know what kind of material you translate, but all business letters I have translated have been written in good French and translated accordingly. Personally I wouldn't bother with poor originals. Have a good evening (what's left of it here!)

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Yes-it's probably better not to bother with poor source documents. It's sometimes very time-consuming to make sure that you have properly assessed their meaning. The possibility for translator error, in these cases, could be higher than average and I certainly wouldn't want to compromise myself professionally.

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

re your comment - words fail me....... I receive many business letters, most of them written in good, idiomatic English (unlike many of the translations suggested on this site).

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

See my comment under Bertrand's answer

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Hello again, Barbara. I wasn't talking about translation - merely your comment that business letters are devoid of idiomatic expression, which is clearly not the case. As far as translation goes, I don't know what kind of material you translate, but all business letters I have translated have been written in good French and translated accordingly. Personally I wouldn't bother with poor originals. Have a good evening (what's left of it here!)

(Asker only)

232 months ago

Libbett Watson  See my profile wrote:

(Asker only)