|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
232 months ago
chrisstranslation (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
French > English |
|
Subject: |
Business / Marketing / Financial |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
annuler les dispositions |
|
Context: |
Le présent courrier annule les |
|
Keywords: |
business letter |
If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.
Answers on this question
remit the arrangements
My comment:
it could also be "cancel the clauses" if it's about some written agreement
Comments by other colleagues on this answer:
cancels the terms stipulated in the letter
My comment:
cancels the terms or provisions stipulated (stated)
232 months ago
Libbett Watson
wrote:
nullifies the terms
232 months ago
Libbett Watson
wrote:
nullify the arrangements
My comment:
The present letter nullifies the arrangements made in the letter of the 10th instant
232 months ago
Libbett Watson
wrote:
makes the provisions stated (in the letter dated...) null and void
232 months ago
Libbett Watson
wrote:
cancels the provisions stated in
Comments by other colleagues on this answer:
232 months ago
Jennifer White
wrote:
Agree. "Cancels" or "cancels out" is much more idiomatic here than "nullify"
232 months ago
Jennifer White
wrote:
Standard business correspondence is mostly devoid of idiomatic expression.
232 months ago
Jennifer White
wrote:
What an odd thing to say! Idiomatic English is surely what we all aim for. Are you sure you know what idiomatic means?
232 months ago
Jennifer White
wrote:
Yes-I know what it means. That's why entered the comment I did. Nothing odd about my entry whatsoever.
232 months ago
Jennifer White
wrote:
I DO agree that "invalidates" (see my entry below) would be better than "nullifies."
232 months ago
Jennifer White
wrote:
What an odd thing to say! Idiomatic English is surely what we all aim for. Are you sure you know what idiomatic means?
232 months ago
Jennifer White
wrote:
Agree. "Cancels" or "cancels out" is much more idiomatic here than "nullify"
232 months ago
Libbett Watson
wrote:
nullifies/invalidates the stipulations of
My references:
Grand Dictionnaire Francais/Anglais Larousse
Comments by other colleagues on this answer:
232 months ago
Jennifer White
wrote:
Since you state that it's a business letter rather than a legal document, I decided that "stipulations" would be more appropriate than "provisions."
232 months ago
Jennifer White
wrote:
re your comment - words fail me....... I receive many business letters, most of them written in good, idiomatic English (unlike many of the translations suggested on this site).
232 months ago
Jennifer White
wrote:
My experience with business letters (whether in French, Spanish, or English) is quite different than yours, Jennifer, since one isn't dealing with source writing of the calibre one ultimately finds most of the time in the field of publishing. Should one's translation come across as poor as the original? I wouldn't want to be associated with the same and have actually been asked to redo somebody's translation of a business letter from a very fampus theatrical organization, for which I received rave reviews (keeping in line with the theatrical). Regards.
232 months ago
Jennifer White
wrote:
Hello again, Barbara. I wasn't talking about translation - merely your comment that business letters are devoid of idiomatic expression, which is clearly not the case. As far as translation goes, I don't know what kind of material you translate, but all business letters I have translated have been written in good French and translated accordingly. Personally I wouldn't bother with poor originals. Have a good evening (what's left of it here!)
232 months ago
Jennifer White
wrote:
Yes-it's probably better not to bother with poor source documents. It's sometimes very time-consuming to make sure that you have properly assessed their meaning. The possibility for translator error, in these cases, could be higher than average and I certainly wouldn't want to compromise myself professionally.
232 months ago
Jennifer White
wrote:
re your comment - words fail me....... I receive many business letters, most of them written in good, idiomatic English (unlike many of the translations suggested on this site).
232 months ago
Jennifer White
wrote:
Hello again, Barbara. I wasn't talking about translation - merely your comment that business letters are devoid of idiomatic expression, which is clearly not the case. As far as translation goes, I don't know what kind of material you translate, but all business letters I have translated have been written in good French and translated accordingly. Personally I wouldn't bother with poor originals. Have a good evening (what's left of it here!)
232 months ago
Libbett Watson
wrote:
Agreement is suspended
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
7 months ago
ADT, ad
French > English
12 months ago
Note clavier
French > English
12 months ago
Cap.
French > English
16 months ago
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
17 months ago
arrières retour en caisse
French > English
18 months ago
ROTs vifs
French > English
19 months ago
Bip
French > English
19 months ago
mm / MI
French > English
24 months ago
AM / AS
French > English
24 months ago
NÉ / NE
French > English
24 months ago
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
25 months ago
Urnes
French > English
25 months ago
CAT
French > English
25 months ago
E/F et AV.
French > English
26 months ago
consentement des époux
French > English
27 months ago
Doublure en fourreau
French > German
28 months ago
statement, team all out
English > Portuguese
29 months ago
adjektiven Farbstoff
German > French
31 months ago
Flaschenkreuz
German > French
31 months ago
Beutelbegasung
German > French
31 months ago
Beutelbegasung
German > French
31 months ago
sur clan droit
French > English
32 months ago
CF biopsies
French > English
32 months ago
un lacs
French > English
32 months ago
toxiques
French > English
32 months ago
Data Clean Room
English > Portuguese
33 months ago
As-is Audit
English > Portuguese
33 months ago
Silos
English > Portuguese
33 months ago
production d'électricité à demeure
French > English
33 months ago