TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

232 months ago

legiscriba (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > French

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

timesharing or service bureau-

Context:

timesharing or service bureau-

Keywords:

-

 

 

The answer of   See profile was rated best

en temps partagé ou de type « service bureau »

My comment:

This sounds like it’s from a software license agreement. If my guess is right, this is what I’d say: “distribution en temps partagé ou de type « service bureau » ”
See example below

My references:

http://yield.kla-tencor.com/images/legal/KLA_PDF/France/KLA_Evaluation_Terms_France.pdf

The asker's comment:

merci!