TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

233 months ago

Becky Heaviside (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Business / Marketing / Financial

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

trois grands projets ont été c

Context:

concrétisés à l’automne 2005 -

Keywords:

-

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

233 months ago

  See my profile wrote:

nowbody can give an answer as to little context available.

My comment:

Give us more and we can help better. Else we all loose time in guessing.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

233 months ago

www.buero-garisch.de  See my profile wrote:

Three large-scale projects have been put in concrete form / terms / or:: ... have been brought on the way

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

233 months ago

www.buero-garisch.de  See my profile wrote:

brought to fruition

My comment:

If you want a flowery way of saying it - depends on your context, of course, but this is nice if your target readership has quite a high level of education.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

233 months ago

www.buero-garisch.de  See my profile wrote:

Comments by other colleagues on this answer:

233 months ago

Gina W  See profile wrote:

No, I wouldn't use this.

233 months ago

Gina W  See profile wrote:

Dear Gina, The French version (question) on itself is wrong. It should be "concrétisés en automne 2005", not "à l'automne'. This is a first. Secondly, as it says 2005, we might assume the projects have been finished by now... hense... "have been realised". More context would have been welcome here, I agree.

233 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Gina is right. We don't use the term "realised" in this sense.

233 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Ms Verschueren, "en automne 2005" and “à l'automne 2005" are both correct and mean the exact same thing. It's like saying "en Janvier" instead of "au mois de Janvier", you either go with "en" or "à" whichever you like best. I personally usually go with "à". As for the second part of your comment, "2005" in itself doesn’t have any bearing on the translation; what matters is the tense used.

233 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Thank you, you are right.

233 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Gina is right. We don't use the term "realised" in this sense.

(Asker only)

233 months ago

Claude Le Frapper  See my profile wrote:

Three large projects were launched

My comment:

In this case, I think that "concrétisés" means "mis en place, démarrés", rather than "terminés", donc: "Three large projects were launched in the fall of 2005"

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

233 months ago

Claude Le Frapper  See my profile wrote:

Three large projects were launched

My comment:

In this case, I think that "concrétisés" means "mis en place, démarrés", rather than "terminés", donc: "Three large projects were launched in the fall of 2005"

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

233 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

I agree. This is much the best translation here, I think. "Materialised" doesn't sound good in this context IMHO.

233 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

I agree. This is much the best translation here, I think. "Materialised" doesn't sound good in this context IMHO.

(Asker only)

233 months ago

Claude Le Frapper  See my profile wrote:

the large-scale projects have materialized/come about

My references:

Harper Collins Unabridged French/English Dictionry

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

233 months ago

Claude Le Frapper  See my profile wrote:

Three big projects have been carried out.

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

233 months ago

myrthe  See profile wrote:

I agree. This is the right translation.

233 months ago

myrthe  See profile wrote:

Thanks Ms Houdy.

233 months ago

Gina W  See profile wrote:

No, implemented is the correct translation. If you say that they have been carried out, it applies that they have been completed, which is not necessarily what this means.

233 months ago

Gina W  See profile wrote:

Ms DeMarco, the project have indeed been been carried out according to the sentence in French; what do you think "concrétisés" means?

233 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Gina is right. Concrétisé does not mean completed, and anyway, we don't talk about "carrying out" a project.

233 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Ms White, I think you're wrong when you say that the verb carry out doesn't apply to a project. You obviously didn't know it but "carried out" is an idiomatic translation of "réalisé" in this context. I have used, heard and read this expression multiple times in very official, formal contexts and I'm 100% sure of the translation I gave. You keep saying what "carried out" doesn't mean, my question to Ms DeMarco (and to you now) was what do you think "concretisé" means. It certainly doesn't mean something being launched or being implemented, in other words something in progress.

233 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

I need no lessons in idiomatic English, thank you. I am a native English speaker and have been a translator for a few years now. I do not intend to become embroiled in any argument about this. You should not, in any case, be using this site as a discussion forum. The asker will hopefully choose the correct phrase.

233 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Don't get angry, answer my answer: what do you think "concretisé" means in this context?" I know you won't because you just don't know and wouldn’t take a chance.

233 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

It actually means "firmed up". I will report this exchange to the Traduguide team. Aggression of this kind, which I have never before encountered on this site, is totally unacceptable.

233 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

You can use "firmed up" after the project has been devised, not after the completion of what is outlined in the project, which is the case here. As for the rest, please you’re free to report this exchange of opinion as an "aggression" from my part. I doubt they’ll share your view.

233 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

I need no lessons in idiomatic English, thank you. I am a native English speaker and have been a translator for a few years now. I do not intend to become embroiled in any argument about this. You should not, in any case, be using this site as a discussion forum. The asker will hopefully choose the correct phrase.

233 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Gina is right. Concrétisé does not mean completed, and anyway, we don't talk about "carrying out" a project.

233 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

It actually means "firmed up". I will report this exchange to the Traduguide team. Aggression of this kind, which I have never before encountered on this site, is totally unacceptable.

(Asker only)

233 months ago

Claude Le Frapper  See my profile wrote:

released

My comment:

un contexte "un quart de poil" plus précis eût été bienvenu (marché de destination uk? us? autre? quelle catégorie de business,marketing, financial...)

business development : issued / took shape / realized / implemented
Business as machines / construction / industry : realized, concretized, produced, issued, supplied (circulate or distribute or equip with) issue a new uniform to the army
Business as IT-integration: implemented
Business as IT-project / software / web: published /released / rolled out (prepared and issue for public distribution or sale) / turned + ...context related word (change state from idea to reality)
Business as litterature : published,

marketing: make real or concrete, give reality or substance to, ideas substantiated into actions, realized, converted into cash, goods, products, produced, brought on / out (to bring onto the market or to release)
financial: published, offered, converted into cash, goods, products

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

233 months ago

Claude Le Frapper  See my profile wrote:

to materialise (or US: to materialize)

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

233 months ago

Gina W  See profile wrote:

No, I wouldn't use "materialized".

(Asker only)

233 months ago

Isabel Ruivo  See my profile wrote:

three large projects were implemented

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

233 months ago

Gina W  See profile wrote:

Yes, this is nice and straightforward.

(Asker only)

233 months ago

Isabel Ruivo  See my profile wrote:

Three large scale projects have taken shape (or have been implemented)

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

233 months ago

Gina W  See profile wrote:

This certainly agrees with what's in my Collins-Robert.

233 months ago

Sheila Wilson  See profile wrote:

Taken shape sounds good to me - better than implemented and better than the other suggestions

(Asker only)

233 months ago

Isabel Ruivo  See my profile wrote:

Three large scale projects have taken shape (or have been implemented)

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

233 months ago

Isabel Ruivo  See my profile wrote:

Three large scale projects have taken shape (or have been implemented)

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)