|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
233 months ago
Becky Heaviside (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
French > English |
|
Subject: |
Business / Marketing / Financial |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
trois grands projets ont été c |
|
Context: |
concrétisés à l’automne 2005 - |
|
Keywords: |
- |
If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.
Answers on this question
nowbody can give an answer as to little context available.
My comment:
Give us more and we can help better. Else we all loose time in guessing.
233 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
Three large-scale projects have been put in concrete form / terms / or:: ... have been brought on the way
233 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
brought to fruition
My comment:
If you want a flowery way of saying it - depends on your context, of course, but this is nice if your target readership has quite a high level of education.
233 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
have been realised
Comments by other colleagues on this answer:
233 months ago
Gina W
wrote:
Dear Gina, The French version (question) on itself is wrong. It should be "concrétisés en automne 2005", not "à l'automne'. This is a first. Secondly, as it says 2005, we might assume the projects have been finished by now... hense... "have been realised". More context would have been welcome here, I agree.
233 months ago
Jennifer White
wrote:
Ms Verschueren, "en automne 2005" and “à l'automne 2005" are both correct and mean the exact same thing. It's like saying "en Janvier" instead of "au mois de Janvier", you either go with "en" or "à" whichever you like best. I personally usually go with "à". As for the second part of your comment, "2005" in itself doesn’t have any bearing on the translation; what matters is the tense used.
233 months ago
Claude Le Frapper
wrote:
Three large projects were launched
My comment:
In this case, I think that "concrétisés" means "mis en place, démarrés", rather than "terminés", donc: "Three large projects were launched in the fall of 2005"
233 months ago
Claude Le Frapper
wrote:
Three large projects were launched
My comment:
In this case, I think that "concrétisés" means "mis en place, démarrés", rather than "terminés", donc: "Three large projects were launched in the fall of 2005"
Comments by other colleagues on this answer:
233 months ago
Jennifer White
wrote:
I agree. This is much the best translation here, I think. "Materialised" doesn't sound good in this context IMHO.
233 months ago
Jennifer White
wrote:
I agree. This is much the best translation here, I think. "Materialised" doesn't sound good in this context IMHO.
233 months ago
Claude Le Frapper
wrote:
the large-scale projects have materialized/come about
My references:
Harper Collins Unabridged French/English Dictionry
233 months ago
Claude Le Frapper
wrote:
Three big projects have been carried out.
Comments by other colleagues on this answer:
233 months ago
Gina W
wrote:
No, implemented is the correct translation. If you say that they have been carried out, it applies that they have been completed, which is not necessarily what this means.
233 months ago
Gina W
wrote:
Ms DeMarco, the project have indeed been been carried out according to the sentence in French; what do you think "concrétisés" means?
233 months ago
Jennifer White
wrote:
Gina is right. Concrétisé does not mean completed, and anyway, we don't talk about "carrying out" a project.
233 months ago
Jennifer White
wrote:
Ms White, I think you're wrong when you say that the verb carry out doesn't apply to a project. You obviously didn't know it but "carried out" is an idiomatic translation of "réalisé" in this context. I have used, heard and read this expression multiple times in very official, formal contexts and I'm 100% sure of the translation I gave. You keep saying what "carried out" doesn't mean, my question to Ms DeMarco (and to you now) was what do you think "concretisé" means. It certainly doesn't mean something being launched or being implemented, in other words something in progress.
233 months ago
Jennifer White
wrote:
I need no lessons in idiomatic English, thank you. I am a native English speaker and have been a translator for a few years now. I do not intend to become embroiled in any argument about this. You should not, in any case, be using this site as a discussion forum. The asker will hopefully choose the correct phrase.
233 months ago
Jennifer White
wrote:
Don't get angry, answer my answer: what do you think "concretisé" means in this context?" I know you won't because you just don't know and wouldn’t take a chance.
233 months ago
Jennifer White
wrote:
It actually means "firmed up". I will report this exchange to the Traduguide team. Aggression of this kind, which I have never before encountered on this site, is totally unacceptable.
233 months ago
Jennifer White
wrote:
You can use "firmed up" after the project has been devised, not after the completion of what is outlined in the project, which is the case here. As for the rest, please you’re free to report this exchange of opinion as an "aggression" from my part. I doubt they’ll share your view.
233 months ago
Jennifer White
wrote:
I need no lessons in idiomatic English, thank you. I am a native English speaker and have been a translator for a few years now. I do not intend to become embroiled in any argument about this. You should not, in any case, be using this site as a discussion forum. The asker will hopefully choose the correct phrase.
233 months ago
Jennifer White
wrote:
Gina is right. Concrétisé does not mean completed, and anyway, we don't talk about "carrying out" a project.
233 months ago
Jennifer White
wrote:
It actually means "firmed up". I will report this exchange to the Traduguide team. Aggression of this kind, which I have never before encountered on this site, is totally unacceptable.
233 months ago
Claude Le Frapper
wrote:
released
My comment:
un contexte "un quart de poil" plus précis eût été bienvenu (marché de destination uk? us? autre? quelle catégorie de business,marketing, financial...)
business development : issued / took shape / realized / implemented
Business as machines / construction / industry : realized, concretized, produced, issued, supplied (circulate or distribute or equip with) issue a new uniform to the army
Business as IT-integration: implemented
Business as IT-project / software / web: published /released / rolled out (prepared and issue for public distribution or sale) / turned + ...context related word (change state from idea to reality)
Business as litterature : published,
marketing: make real or concrete, give reality or substance to, ideas substantiated into actions, realized, converted into cash, goods, products, produced, brought on / out (to bring onto the market or to release)
financial: published, offered, converted into cash, goods, products
233 months ago
Claude Le Frapper
wrote:
to materialise (or US: to materialize)
Comments by other colleagues on this answer:
233 months ago
Isabel Ruivo
wrote:
three large projects were implemented
Comments by other colleagues on this answer:
233 months ago
Isabel Ruivo
wrote:
Three large scale projects have taken shape (or have been implemented)
Comments by other colleagues on this answer:
233 months ago
Sheila Wilson
wrote:
Taken shape sounds good to me - better than implemented and better than the other suggestions
233 months ago
Isabel Ruivo
wrote:
Three large scale projects have taken shape (or have been implemented)
233 months ago
Isabel Ruivo
wrote:
Three large scale projects have taken shape (or have been implemented)
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
9 months ago
ADT, ad
French > English
14 months ago
Note clavier
French > English
14 months ago
Cap.
French > English
18 months ago
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
19 months ago
arrières retour en caisse
French > English
20 months ago
ROTs vifs
French > English
21 months ago
Bip
French > English
21 months ago
mm / MI
French > English
26 months ago
AM / AS
French > English
26 months ago
NÉ / NE
French > English
26 months ago
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
27 months ago
Urnes
French > English
27 months ago
CAT
French > English
27 months ago
E/F et AV.
French > English
28 months ago
consentement des époux
French > English
29 months ago
Doublure en fourreau
French > German
30 months ago
statement, team all out
English > Portuguese
31 months ago
adjektiven Farbstoff
German > French
33 months ago
Flaschenkreuz
German > French
33 months ago
Beutelbegasung
German > French
33 months ago
Beutelbegasung
German > French
33 months ago
sur clan droit
French > English
34 months ago
CF biopsies
French > English
34 months ago
un lacs
French > English
34 months ago
toxiques
French > English
34 months ago
Data Clean Room
English > Portuguese
35 months ago
As-is Audit
English > Portuguese
35 months ago
Silos
English > Portuguese
35 months ago
production d'électricité à demeure
French > English
35 months ago