TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

232 months ago

Sandra Flor (Freelance Translator)  See profile asked this question:

Language pair:

English > Portuguese

Subject:

Business / Marketing / Financial

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

To dance to someone´s tune

Context:

Sentence in a finance context

Keywords:

Is this Portuguese idiomatic e

 

 

The answer of Isabel Ruivo  See profile was rated best

Dancar ao som da mesma musica

My comment:

"Dancar ao som da mesma musica"
Nao conheco esta expressao idiomatica, mas se existe esta certo.
Andar a toque de caixa e' andar depressa com o que se tem a fazer, sob pressao.

The asker's comment:

Olá Isabel!

Acho que vou mesmo optar por esta expressão a qual já tinha sido sugerida por mim (sim, ela existe).
A sua 2ª sugestão também me pareceu adequada, mas embora o contexto seja da área financeira o facto "de ser manipulado" é forte demais...
"Andar a toque de caixa de alguém" como referi, é precisamente estar submetido às ordens de alguém e fazer o que lhe mandam. Obrigada pelas suas sugestões e as dos outros colegas que me pareceram adequadas também!
Cumprimentos,
Sandra Flor