TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

232 months ago

Karen Vincent-Jones  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

société d'acquêts eventuelle

Context:

actions to be taken on her beh

Keywords:

property ownership, inheritanc

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

232 months ago

  See my profile wrote:

possible post-marriage joint estate company

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

232 months ago

  See my profile wrote:

possible community of after-acquired property

My comment:

Having to do with a joint estate.

My references:

The Council of Europe French/English Legal Dicitonary

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

232 months ago

  See profile wrote:

"Eventuelle" in this case could also have the meaning of "probable." Only you would know for sure since you have the whole context.

(Asker only)

232 months ago

Gina W  See my profile wrote:

pre-nuptual agreement

My comment:

It is a written contract between spouses basically saying that community property includes only those things acquired during the marriage and not prior, so you could use this.

Or, you could call it a "regime of partnership of acquests", if you want to use the term "acquests", but it's basically the equivalent of a pre-nup.

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

232 months ago

  See profile wrote:

This sounds really great. Legal terminology is used appropriately.

232 months ago

Gina W  See profile wrote:

Thanks, Trinh.:)

232 months ago

Gina W  See profile wrote:

This is truly a legal terminology, but the nuptial context is not expressively defined by the asker.

232 months ago

Gina W  See profile wrote:

What do you mean, Nathalie? Thanks.

(Asker only)

232 months ago

Guedero  See my profile wrote:

potential partnership of acquests

My comment:

see example below:

My references:

http://www.notaires.fr/notaires/notaires.nsf/V_TC_PUB/PURCHASE-HOME

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

232 months ago

Guedero  See my profile wrote:

partnership of aquests

My comment:

Under the regime of partnership of acquests, the property each of the consorts possesses at the time of the marriage or subsequently acquires constitutes private property or acquests

My references:

Termium

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)