TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

216 months ago

Gina W  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

sans état des âmes

Context:

Il se retrouve injustement soumis au verdict de la souffrance physique et morale

Keywords:

...de la part du régime militaire qui pour des raisons injustifiées peut être arrêter, enfermer en prison ou envoyer sans état des âmes ses propres citoyen aller alourdir l’effectif des cimetières // I found "status animarum" in Termium for "état des âmes"...or is there a better way to word this?

 

 

The answer of   See profile was rated best

heartlessly/without any qualms

My comment:

Much prefer "heartlessly," in this instance, which is what I come up with off the top of my head, although Collins Rrobert gives the other option.

My references:

Collins Robert Unabridged French/English Dictionary

The asker's comment:

I used "heartlessly" - thanks so much!