TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

211 months ago

Marcela (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

juegos mecanicos

Context:

juegos mecanicos de un parque de diversiones

Keywords:

juegos mecanicos

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

211 months ago

  See my profile wrote:

mechanical games of a park of diversions

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

211 months ago

  See my profile wrote:

(Asker only)

211 months ago

Clara Fernández  See my profile wrote:

Comments by other colleagues on this answer:

211 months ago

Sylvia J. Andrade  See profile wrote:

Definitely, rides, for example here in California, at Disneyland or Knotts Berry Farm, etc. Estoy 100% segura. Es la única palabra que cabe.

(Asker only)

211 months ago

Eloy  See my profile wrote:

"amusement rides"

My comment:

Como en tu consulta posterior, esta frase en castellano me parece bastante rara.
Nunca he oído "juegos mecánicos" ni tampoco "parque de diversiones", sino "atracciones" y "parque de atracciones", aunque eso puede deberse a otro dialecto castellano hablado en otro lugar.

My references:

http://en.wikipedia.org/wiki/Amusement_ride

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

211 months ago

Sylvia J. Andrade  See profile wrote:

Esta traducción hace sentido, dado el contexto.

211 months ago

Eloy  See profile wrote:

Hi Barbara. It's better to say "tiene sentido" instead of "hace sentido". "Hacer sentido" is a literal tranlation of "to make sense", which is incorrect in Castilian. :-)

211 months ago

Eloy  See profile wrote:

Typo: "tranlation". Sorry. :-P

(Asker only)