TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

206 months ago

Angelika Inglis  See profile asked this question:

Language pair:

English > German

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

(Full Face) Blind Spacer

Context:

Solid Plastic Ring and Full Face Blind Spacers

Keywords:

Context: valve accessories

 

 

The answer of TecTrans Martin  See profile was rated best

(vollflchiges) blindes Distanzstck

The asker's comment:

Ich habe ein Dokument mit Abbildungen gefunden, die sich auf die Distanzstuecke in meinem Dokument beziehen. Demnach - und mir erscheint es gar nicht logisch, aber ich bin da keine Expertin - bedeutet "full face", dass der Distanzring Schraubenloecher hat, waehrend "blind" bedeutet, dass es eine vollflaechige Scheibe ist... Da zusaetzlich das Wort "solid" vorkommt, werde ich hierfuer "massiv" benutzen und "vollflaechig" fuer "blind". Sehr verwirrend! Vielen Dank Euch beiden fuer die Muehe!