TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

203 months ago

info (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Grundgesetzlicher Bestimmungen

Context:

Grundgesetzlicher Bestimmungen

Keywords:

Wir verpflichten uns, die Authority freizustellen, falls sie wegen eines Dritter der zu 2.3. genannten Schäden von dritten Personen auf Grundgesetzlicher Bestimmungen in Anspruch genommen wird

 

 

We shall undertake to indemnify the authority in the event that it should become the target of third party claims based on constitutional provisions for the damages stipulated in reference to 2.3

My comment:

Die vorherige Eingabe ist insofern richtig, dass im Source Text Fehler sind - aber nicht nur einer, gleich 3. Das dahingestellt, ist grundgesetzlich natuerlich moeglich, daher habe ich "constitutional" angefuehrt - am besten mit dem Kunden abstimmen, denn es ist wirklich nicht klar, ob das nun um alle moeglichen Gesetze oder das Grundgesetz geht... und das ist ein entscheidender Unterschied.

My references:

Gesetz: statute, law
Grundgesetz: constitution

Bin Paralegal in den USA

The asker's comment:

Thanks!