TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

192 months ago

Geea (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

les présentes qualités

Context:

Sans que les présentes qualités puissent nuire ou préjudicier aux droits et

Keywords:

... intérêts respectifs des parties mais au contraire sous les plus expresses réserves de fait et de droits; /// I'm actually having a bit of trouble with this whole last paragraph of the first page of a divorce decision from a Cameroon court....there is a similar question on ProZ.com from March 2007 but I'm not too sure about that answer - does qualités really refer to "damages" here? And "being prejudicial to"? Wouldn't that just be something like "adversely affect"? TIA.

 

 

The answer of   See profile was rated best

Without prejudice

My comment:

The entire sentence is an old formula used in civil proceeding that really means very little, very much equivalent to our "Without prejudice" in similar cases. It only means that if the judgment is infirmed in any way, any party can start over a new case.

The asker's comment:

Merci:)