TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

188 months ago

TRANSLATIONS ITALIAN AND GERMAN  See profile asked this question:

Language pair:

English > German

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

spurious particles-free

Context:

supreme flexbility of spurious particles-free, high quality glass lens options

 

 

The answer of Rupert Kindermann  See profile was rated best

frei von Fremdkörpern, rein, fremdstofffrei etc.

My comment:

ich glaube, wenn du den Hyphen zwischen Spurious und Particle setzt, also "spurious-particle free", dann wird es verständlich - deine Vorlage enthält m.E. einen Fehler.

The asker's comment:

Hallo Rupert, deine Antwort naehert sich am Besten dem gesamten Kontext, doch ist es noch nicht gerade der richtige Begriff, aber mir hat es irgendwie weitergeholfen, denn ich habe mich auch mit dem Auftraggeber in Verbindung gesetzt und um Klarheit gefragt.
Dnke nochmals.
Tschuess
Isabella