TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

189 months ago

JENN64  See profile asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

al final yo estaba afuera del juego de todos

Context:

pensé que corno me importaban las guerras y los búhos fuesen Alicucu, y al final yo estaba

Keywords:

An expression used in Argentina: Could it be? what the heck did I care about wars and owls, no matter they were Alicucu or Cabure, (and at the end)” , tal vez podría ir “in the end” I was outside everyone’s game

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

189 months ago

  See my profile wrote:

in reality/in the end I was/felt out of the loop

My comment:

out of the loop
Not part of a group that is kept up-to-date with information about something.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

189 months ago

chrisbritingles  See my profile wrote:

The hoots and horns of war, that I thought were important, no longer mattere; I was out of the game!

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

189 months ago

chrisbritingles  See my profile wrote:

and eventually I found myself left apart from the others' concerns

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

189 months ago

chrisbritingles  See my profile wrote:

in the the end, I was offside/out of the field when it came to everyone elses

My comment:

Estar fuera de juego=to be offside (persona); to be out (of the court)

My references:

Larousse Unabridged Spanish/English Dictionary

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

189 months ago

  See profile wrote:

"else"

(Asker only)