TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

166 months ago

Brenda Galván (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Sciences / Non-fiction books

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

barbed feather

Context:

The soft, golden brown barbed feather had been cropped to fit into the envelope.

 

 

The answer of Peonia Kempenich  See profile was rated best

la pluma de largos filamentos

My comment:

¿Por qué ofrezco esta sugerencia? Porque en español carecemos de la especificidad del inglés, se nos facilita más hablar de plumas de pato, de ganso, de quetzal hasta plumas finas, espigadas, etc. Entiendo el concepto y me agradan algunas sugerencias de mis colegas. Teniendo esto en cuenta, creo que basta con decir que "A la sedosa pluma café con tintes dorados le recortaron los [largos] filamentos para que cupiera en el sobre".

My references:

Cupiera (conjugar el español es difícil pero no imposible). No cabiera ni entrara ni de alambre de púas... Arpada y espinosa pues creo que no transmiten la idea de suavidad de esta condenada pluma sino todo lo contrario... (Y ya mejor me voy a hacer la meme).