TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

166 months ago

Brenda Galván (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Sciences / Non-fiction books

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

barbed feather

Context:

The soft, golden brown barbed feather had been cropped to fit into the envelope.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

165 months ago

English-Spanish translator  See profile wrote:

La suave y barbada pluma castaño dorado había sido recortada para caber en el sobre

My comment:

Creo que "barbed" debe traducirse por una acepción que indique que la pluma tiene pelo largo y abundante, y no como la acepción que indica "espinosa" o "punzante". Si fuera así, el adjetivo "soft" no acompañaría a la descripción.
Creo que el adjetivo "barbada" recoge bien la imagen en cuestión.

166 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

la pluma de largos filamentos

My comment:

¿Por qué ofrezco esta sugerencia? Porque en español carecemos de la especificidad del inglés, se nos facilita más hablar de plumas de pato, de ganso, de quetzal hasta plumas finas, espigadas, etc. Entiendo el concepto y me agradan algunas sugerencias de mis colegas. Teniendo esto en cuenta, creo que basta con decir que "A la sedosa pluma café con tintes dorados le recortaron los [largos] filamentos para que cupiera en el sobre".

My references:

Cupiera (conjugar el español es difícil pero no imposible). No cabiera ni entrara ni de alambre de púas... Arpada y espinosa pues creo que no transmiten la idea de suavidad de esta condenada pluma sino todo lo contrario... (Y ya mejor me voy a hacer la meme).

The asker rated this answer best

166 months ago

Margarita Viada  See profile wrote:

pluma tupida

My comment:

Sugerencia: "La suave pluma café dorado había sido recortada para caber en el sobre."
Creo que lo emplean para indicar que las barbas de la pluma son tupidas y ditinguirlas de las plumas vellosas, generalmente cercanas al cuerpo, que se ven más despeinadas.
Suerte

166 months ago

Turang  See profile wrote:

pluma desflecada

My comment:

Las barbas son los filamentos que salen a ambos lados del eje central de las plumas (en todas las plumas, no es una cosa especial de algunas de ellas). Y aunque son filamentos muy finos habitualmente están adheridas unas a otras formando una lámina contínua. Creo que a lo que se refiere "barbed" en esa frase es a que las barbas están separadas, como si tuviera flecos, como en esta foto http://us.123rf.com/400wm/400/400/tanchic/tanchic1205/tanchic120500413/13787185-la-pluma-de-ave-es-de-color-blanco-sobre-un-fondo-negro.jpg
o en esta otra
http://2.bp.blogspot.com/_pAJFPwApJ6U/TVF9WB6-yYI/AAAAAAAAA4I/SBAiu_E6yI0/s1600/Pluma5.jpg

Si es a eso a lo que se refiere, en español de España se suelen llamar "plumas desflecadas".

Como ejemplo, aqui usan "barbed feathers" para referirse a las plumas del buho (www.nbbd.com/godo/ef/OwlsOfFlorida.pdf), y aqui se refieren a ellas como "plumas desflecadas" (http://hispagua.cedex.es/sites/default/files/hispagua_articulo/ambienta/n14/articulo10.pdf)

166 months ago

Isela53731  See profile wrote:

La pluma suave y dorada con flecos había sido recortada para entrar en el sobre.

My comment:

In this regard you need to think about soft materials as in fringed jackets and not barbed wire.

166 months ago

Ginette Miranda  See profile wrote:

pluma con barbas

My references:

http://es.wikipedia.org/wiki/Pluma
http://en.wikipedia.org/wiki/Feather

166 months ago

Ginette Miranda  See profile wrote:

plumas de alambre de púas fino

166 months ago

Roger Roberto Barbieri Alfaro  See profile wrote:

pluma de amplias barbas

My comment:

Toma nota de lo siguiente:
1) No puede ser espinosa porque las plumas no tienen espinas.
2) Las barbas comprenden las extensiones que parten del centro de la pluma hacia afuera en ambas direcciones.
3) Si tengo que elegir entre pluma "barbuda" o "barbosa", prefiero la primera, aunque ante la duda, considero mejor la opción que estoy compartiendo contigo, "de amplias barbas". Tu oración entonces es: "La pluma suave y dorada de amplias barbas había sido recortada para encajar en el sobre". :)

166 months ago

Roger Roberto Barbieri Alfaro  See profile wrote:

una pluma espinosa

Comments by other colleagues on this answer:

166 months ago

Claudia  See profile wrote:

Yo diría lo mismo. Una pluma arpada.