TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

158 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Italian > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

l' "a voi"

Context:

Dato l' "a voi", mi accorsi che i duellanti erano straordinariamente vicini l'uno...

Keywords:

...al altre...I assume the duel umpire is speaking.

 

 

The answer of   See profile was rated best

Fence

My comment:

Suppongo si tratti di duello con spade/fioretti/sciabole/... e non con armi da fuoco. Equivale al comando "via" di "In guarda, pronti, via/a voi", che in inglese è "On guard, ready, fence".

My references:

http://www.bibliomanie.it/considerazioni_onore_duello_venturelli.htm

Se all’arma bianca, i duellanti – l’uno di fronte all’altro con l’arma in mano – al comando “In guardia!” erano tenuti a farsi il saluto e al comando “A voi!” dovevano incrociare le lame e cominciare gli “assalti”.

http://www.fencing.net/forums/thread13430.html

In guardia (en garde)
Pronti (ready)
A voi! (lit: "up to you"; that was the original words. "Fence" would sound hooribly translated both in italian or french; in fact the french use as well the "a vous!" exclamation.