TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

158 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Italian > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

l' "a voi"

Context:

Dato l' "a voi", mi accorsi che i duellanti erano straordinariamente vicini l'uno...

Keywords:

...al altre...I assume the duel umpire is speaking.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

158 months ago

Giorgio Vellani  See profile wrote:

After the "let's start".....

My comment:

I think that in this context we could translate "let's start". Literally should be translated "to you", but in this case I think the better translation is "let´s start".

158 months ago

Giorgio Vellani  See profile wrote:

Fence

My comment:

Suppongo si tratti di duello con spade/fioretti/sciabole/... e non con armi da fuoco. Equivale al comando "via" di "In guarda, pronti, via/a voi", che in inglese è "On guard, ready, fence".

My references:

http://www.bibliomanie.it/considerazioni_onore_duello_venturelli.htm

Se all’arma bianca, i duellanti – l’uno di fronte all’altro con l’arma in mano – al comando “In guardia!” erano tenuti a farsi il saluto e al comando “A voi!” dovevano incrociare le lame e cominciare gli “assalti”.

http://www.fencing.net/forums/thread13430.html

In guardia (en garde)
Pronti (ready)
A voi! (lit: "up to you"; that was the original words. "Fence" would sound hooribly translated both in italian or french; in fact the french use as well the "a vous!" exclamation.

Comments by other colleagues on this answer:

158 months ago

  See profile wrote:

I agree that "fence" is the correct translation. In order to avoid it sounding like such a bad translation, perhaps you could modify it slightly: " after the instruction to "fence", ..."

The asker rated this answer best