TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

141 months ago

Josephine Cassar  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Arts / Entertainment

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

trépassé

Context:

Same text. I know it means "deceased" but fail to see the connection in this context, as (s)he goes

Keywords:

abroad. The friend jokingly refers to him/her as such after some persons' haughty mode of greeting

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

141 months ago

  See my profile wrote:

(Asker only)

141 months ago

  See my profile wrote:

The whole sentence in French please.

My comment:

There might be a play on words ( très passé or something of the kind), but I can't tell without further information.

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

141 months ago

  See profile wrote:

This is when he arrived in England, where he was greeted by his male friends, while the female counterparts looked at him haughtily, questioningly, then the following:" Allons, mon cher trépassé," dit X en faisant asseoir Y à la place qui lui avait été réservée auprès de Z (a female), "signalez par un toast votre rentrée dans le monde des vivants."

141 months ago

  See profile wrote:

If I'm not mistaken, the man had faked his own death and his male friends laughed at him after he had blown his cover. The tone is ironical since it is a distortion of the phrase often engraved on war memorials or gravestones "à nos chers défunts/disparus". My idea of a play on words may not be so ludicrous since the person who is sneering at him probably thinks his days are over, he's a has-been (= très passé). If such is the case, I can't think of a suitable equivalent in English

141 months ago

  See profile wrote:

Thank you plaisirsdelavie. The problem is that it is not a typo, it definitely is Trépassé, not trés passé, as I asked and the answer was an unequivocal Trepassé. It was a female that had died, not a male, so did not imagine he himself had died

141 months ago

  See profile wrote:

This is when he arrived in England, where he was greeted by his male friends, while the female counterparts looked at him haughtily, questioningly, then the following:" Allons, mon cher trépassé," dit X en faisant asseoir Y à la place qui lui avait été réservée auprès de Z (a female), "signalez par un toast votre rentrée dans le monde des vivants."

141 months ago

  See profile wrote:

Thank you plaisirsdelavie. The problem is that it is not a typo, it definitely is Trépassé, not trés passé, as I asked and the answer was an unequivocal Trepassé. It was a female that had died, not a male, so did not imagine he himself had died

(Asker only)

141 months ago

  See my profile wrote:

(Asker only)