TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

138 months ago

French specialist  See profile asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

Se cierra el acta que se autoriza. Doy Fe.

Context:

se dio por terminado el acto y firman la presente, para constancia, los que ella intervinieron, y saben hacerlo y los que no, imprimen su huella digital. Se cierra el acta que se autoriza. Doy Fe.
The proceedings were completed and the act is witnessed, attested to and signed by all participants able to sign, or if not (illiterate or incapable), by affixing their digital fingerprints. I do hereby certify that the record is entered.

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

138 months ago

Sylvia J. Andrade  See my profile wrote:

The authorized certification is complete. I attest.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

138 months ago

Vicki Santamaria  See my profile wrote:

The proceeding was concluded and the participating parties able to do so signed the document herein, while those unable to do so affixed their digital fingerprint on said document. This authorized certification is complete. I so certify.

My comment:

On legal translations it is very important not to add anything (illiterate or incapable) that isn't found in the source language. It is important to use "digital" because a signature can be either digital or inked. The original language only says the parties signed, not that they witnessed or attested.

My references:

28 years as a legal interpreter/translator

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

138 months ago

Vicki Santamaria  See profile wrote:

I meant to say "a fingerprint can be either digital or inked".

(Asker only)

138 months ago

Vicki Santamaria  See my profile wrote:

Your translation seems to be OK, but you can drop out digital, already translated by finger(-prints) to avoid a pleonasm

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

138 months ago

MACVieira  See my profile wrote:

We thus hereby close this certifying minutes. I attest.

My comment:

The officer of the accredited office (similar to notary) certifies an act and draws minutes which are signed by the parties to that act and registered in the office's registry (used to be registered in huge minutes books).

My references:

I am originally from a Latin American country and a long-time practising lawyer in that system. ;)

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

138 months ago

Vicki Santamaria  See profile wrote:

Cela m'a l'air parfait: le style la précision, tout y est.

138 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

sorry, but "this certifying minutes" is grammatically incorrect.

138 months ago

MACVieira  See profile wrote:

My translation is verbatim, these authorities draw in fact a document which has this translation ("minutes"), as the most precise. They are not certifying a document, but attesting to the holding of a meeting and its participants' undertakings instead. This is normally done upon the drawing of minutes. This is what I understood from the excerpt and in fact is typical of the Latin countries' legal systems or, more precisely, civil law systems. But I would be pleased to hear your suggestions as to a replacement for "certifyng" or the grammatically correct way of expressing it.

138 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Hello, I was merely pointing out that "this" is singular and "minutes" is plural - basic English grammar. No offence. Have a good evening.

(Asker only)