|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
259 months ago
zenobia (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
English > Spanish |
|
Subject: |
Arts / Entertainment |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
"cover band" |
|
Context: |
Quesada retained the No1 Beatl |
|
Keywords: |
grupos musicales |
If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.
Answers on this question
259 months ago
Pamela Cruz Pinto
wrote:
banda tributo
My comment:
En general los imitadores se excusan por su oficio alegando que "hacen un tributo" con su quehacer a tal banda o tal cineasta, etc. "Banda de covers" también me parece una opción viable, pero si buscas una traducción al español neto, ésta sería. En Google abundan los ejemplos. ¡Suerte!
Comments by other colleagues on this answer:
259 months ago
Estoy de acuerdo en que tributo también es una muy buena opción para covers... ¡Excelente elección!
259 months ago
Pamela Cruz Pinto
wrote:
banda de imitadores de los Beatles
My comment:
Se usa mucho el término "cover" por esnobismo, se trata en realidad de una "imitación del estilo de..."
Un "cover" es una canción o tema de otro grupo interpretada imitando el estilo de dicho grupo original.
Comments by other colleagues on this answer:
259 months ago
Definición de "cover": Cover version (From Wikipedia, the free Encyclopedia) A cover version of a pop song is a rerecording of that song by a different artist (compare with remake).
259 months ago
El esnobismo (de snob = sine nobilitatis) consiste en utilizar una palabra extranjera como "cover" sabiendo que muchos no van a entenderla, en lugar de decir que es una simple imitación de otra banda. 1. Historias... Lo que yo había visto era una banda de imitadores "Made in USA", llamada "The American Beatles", que según parece también estuvo en Argentina (tus mayores tal ... usuarios.lycos.es/beatlesgirl7/hobbies0.html - 35k
259 months ago
Una banda de covers es una banda de covers, no hay vuelta que darle. No necesariamente es una banda de de imitadores. Yo puedo hacer covers de los Beatles con un estilo totalmente personal, como lo ha hecho, por ejemplo, Rita Lee, de Brasil, en su disco "Bossa'n Beatles". No nos apartemos del sentido de la frase del original que dice claramente "Beatles cover band".
259 months ago
Sí claro, Bettina, un cover de los Beatles que no se parece a los Beatles ¿no deja de ser un "cover"? De todas maneras tu traducción está perfecta: banda de covers de... (debe incluir la aclaración de qué o quién es lo que se está imitando, siempre es un "cover" de algo o de alguien...)
259 months ago
Aclaración: la consulta no era "Beatles cover band" sino "cover band"; por ende, mi respuesta se limita a responder la pregunta. La banda de la cual se hacen covers está en la frase que deberá completar quien hace la consulta. Por otro lado, también cabe la aclaración de que grupos como "Los Shakers", de Uruguay (hasta cierto punto porque lo fusionaron con música otras cosas)o "The Monkees", de EE.UU. eran "imitadores" de los Beatles sin hacer covers de los Beatles, puesto que imitaban su estilo en la vestimenta, la música, etc. Los Rolling Stones, por ejemplo, hicieron un "cover" de los Beatles al hacer "I Wanna Be Your Man", y no eran en absoluto imitadores de ellos, ya que dicha versión tiene su sello propio. Sepamos diferenciar los términos.
259 months ago
Pamela Cruz Pinto
wrote:
banda de covers
My comment:
En argentina, cuando hablamos de Rock (movimiento al cual pertenecen los Beatles), se habla de "bandas", y la palabra "cover" se retiene... no se usa otro término. Si quieres, puedes ponerlo en bastardilla para dejar en claro que es un término extranjero, pero es lo más usual en el campo musical hablar de bandas de covers.
Comments by other colleagues on this answer:
259 months ago
Sí, en Panamá también se habla de "covers", es un término bastante generalizado, aunque sea un extranjerismo. Y así lo comprende todos los que conocen del tema.
259 months ago
Jesús Mora
wrote:
Una puntualización: The Beatles NO hacían rock, de hecho se les considera los padres del POP.
259 months ago
Jesús Mora
wrote:
Mi estimado Jesús: Lamento informarte que estás lidiando con lo que corrientemente se conoce como un "Beatlefan" (jajaja) y músico; The Beatles no sólo fue la banda madre del Rock Y del Pop, sino también de casi todos los estilos que abarca el Rock, como ser el Heavy Metal, el Punk, el Rock Sinfónico, entre otros estilos. Sé que no es el tema en discusión, pero no podía dejar de hacer este comentario. Se nota mucho sobre todo desde el año 1965 en adelante...
259 months ago
Jesús Mora
wrote:
Bettina, un cover de los Beatles que no se parece a los Beatles ¿no deja de ser un "cover"? De todas maneras tu traducción está perfecta: banda de covers de... (debería incluirse la aclaración de a qué o a quién se está imitando, siempre es un "cover" de algo o de alguien...) Te diría más: podría escribirse, como bien sugerís, "cover" en cursiva y explicarlo entre paréntesis ("imitadores de..." o "al estilo de...").
259 months ago
Pamela Cruz Pinto
wrote:
cover band
My comment:
I agree with Mr. Devaux, but album is wrong. The sense here is as follows:
While no one has officially chronicled the rise of tributes, Beatles imitators like “1964,” which regularly plays northwest Ohio...
"1964: The Tribute" is a band that plays Beatles songs, and imitates the Beatles.
Bands like this are also called in English "Tribute Band"
I hoped that explanation helped you.
My references:
http://www.toledoblade.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20041024/ART10/410230356/0/ART
http://www.1964thetribute.com/
259 months ago
Pamela Cruz Pinto
wrote:
Album o "cover band"
My comment:
En italiano por ejemplo no traduzcan cover band
259 months ago
Pamela Cruz Pinto
wrote:
grupo de versiones
Comments by other colleagues on this answer:
259 months ago
Jesús Mora
wrote:
Yo creo que esta es la mejor opción. Las cober band más que imitar, hacen versiones de otros grupos
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
9 months ago
ADT, ad
French > English
14 months ago
Note clavier
French > English
14 months ago
Cap.
French > English
18 months ago
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
19 months ago
arrières retour en caisse
French > English
20 months ago
ROTs vifs
French > English
21 months ago
Bip
French > English
21 months ago
mm / MI
French > English
26 months ago
AM / AS
French > English
26 months ago
NÉ / NE
French > English
26 months ago
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
27 months ago
Urnes
French > English
27 months ago
CAT
French > English
27 months ago
E/F et AV.
French > English
28 months ago
consentement des époux
French > English
29 months ago
Doublure en fourreau
French > German
30 months ago
statement, team all out
English > Portuguese
31 months ago
adjektiven Farbstoff
German > French
33 months ago
Flaschenkreuz
German > French
33 months ago
Beutelbegasung
German > French
33 months ago
Beutelbegasung
German > French
33 months ago
sur clan droit
French > English
34 months ago
CF biopsies
French > English
34 months ago
un lacs
French > English
34 months ago
toxiques
French > English
34 months ago
Data Clean Room
English > Portuguese
35 months ago
As-is Audit
English > Portuguese
35 months ago
Silos
English > Portuguese
35 months ago
production d'électricité à demeure
French > English
35 months ago