TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

259 months ago

zenobia (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Arts / Entertainment

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

"cover band"

Context:

Quesada retained the No1 Beatl

Keywords:

grupos musicales

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

259 months ago

Pamela Cruz Pinto  See my profile wrote:

banda tributo

My comment:

En general los imitadores se excusan por su oficio alegando que "hacen un tributo" con su quehacer a tal banda o tal cineasta, etc. "Banda de covers" también me parece una opción viable, pero si buscas una traducción al español neto, ésta sería. En Google abundan los ejemplos. ¡Suerte!

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

259 months ago

  See profile wrote:

Estoy de acuerdo en que tributo también es una muy buena opción para covers... ¡Excelente elección!

(Asker only)

259 months ago

Pamela Cruz Pinto  See my profile wrote:

banda de imitadores de los Beatles

My comment:

Se usa mucho el término "cover" por esnobismo, se trata en realidad de una "imitación del estilo de..."

Un "cover" es una canción o tema de otro grupo interpretada imitando el estilo de dicho grupo original.

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

259 months ago

  See profile wrote:

Definición de "cover": Cover version (From Wikipedia, the free Encyclopedia) A cover version of a pop song is a rerecording of that song by a different artist (compare with remake).

259 months ago

  See profile wrote:

El esnobismo (de snob = sine nobilitatis) consiste en utilizar una palabra extranjera como "cover" sabiendo que muchos no van a entenderla, en lugar de decir que es una simple imitación de otra banda. 1. Historias... Lo que yo había visto era una banda de imitadores "Made in USA", llamada "The American Beatles", que según parece también estuvo en Argentina (tus mayores tal ... usuarios.lycos.es/beatlesgirl7/hobbies0.html - 35k

259 months ago

  See profile wrote:

Una banda de covers es una banda de covers, no hay vuelta que darle. No necesariamente es una banda de de imitadores. Yo puedo hacer covers de los Beatles con un estilo totalmente personal, como lo ha hecho, por ejemplo, Rita Lee, de Brasil, en su disco "Bossa'n Beatles". No nos apartemos del sentido de la frase del original que dice claramente "Beatles cover band".

259 months ago

  See profile wrote:

Sí claro, Bettina, un cover de los Beatles que no se parece a los Beatles ¿no deja de ser un "cover"? De todas maneras tu traducción está perfecta: banda de covers de... (debe incluir la aclaración de qué o quién es lo que se está imitando, siempre es un "cover" de algo o de alguien...)

259 months ago

  See profile wrote:

Aclaración: la consulta no era "Beatles cover band" sino "cover band"; por ende, mi respuesta se limita a responder la pregunta. La banda de la cual se hacen covers está en la frase que deberá completar quien hace la consulta. Por otro lado, también cabe la aclaración de que grupos como "Los Shakers", de Uruguay (hasta cierto punto porque lo fusionaron con música otras cosas)o "The Monkees", de EE.UU. eran "imitadores" de los Beatles sin hacer covers de los Beatles, puesto que imitaban su estilo en la vestimenta, la música, etc. Los Rolling Stones, por ejemplo, hicieron un "cover" de los Beatles al hacer "I Wanna Be Your Man", y no eran en absoluto imitadores de ellos, ya que dicha versión tiene su sello propio. Sepamos diferenciar los términos.

(Asker only)

259 months ago

Pamela Cruz Pinto  See my profile wrote:

banda de covers

My comment:

En argentina, cuando hablamos de Rock (movimiento al cual pertenecen los Beatles), se habla de "bandas", y la palabra "cover" se retiene... no se usa otro término. Si quieres, puedes ponerlo en bastardilla para dejar en claro que es un término extranjero, pero es lo más usual en el campo musical hablar de bandas de covers.

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

259 months ago

  See profile wrote:

Sí, en Panamá también se habla de "covers", es un término bastante generalizado, aunque sea un extranjerismo. Y así lo comprende todos los que conocen del tema.

259 months ago

Jesús Mora  See profile wrote:

Una puntualización: The Beatles NO hacían rock, de hecho se les considera los padres del POP.

259 months ago

Jesús Mora  See profile wrote:

Mi estimado Jesús: Lamento informarte que estás lidiando con lo que corrientemente se conoce como un "Beatlefan" (jajaja) y músico; The Beatles no sólo fue la banda madre del Rock Y del Pop, sino también de casi todos los estilos que abarca el Rock, como ser el Heavy Metal, el Punk, el Rock Sinfónico, entre otros estilos. Sé que no es el tema en discusión, pero no podía dejar de hacer este comentario. Se nota mucho sobre todo desde el año 1965 en adelante...

259 months ago

Jesús Mora  See profile wrote:

Bettina, un cover de los Beatles que no se parece a los Beatles ¿no deja de ser un "cover"? De todas maneras tu traducción está perfecta: banda de covers de... (debería incluirse la aclaración de a qué o a quién se está imitando, siempre es un "cover" de algo o de alguien...) Te diría más: podría escribirse, como bien sugerís, "cover" en cursiva y explicarlo entre paréntesis ("imitadores de..." o "al estilo de...").

(Asker only)

259 months ago

Pamela Cruz Pinto  See my profile wrote:

cover band

My comment:

I agree with Mr. Devaux, but album is wrong. The sense here is as follows:
While no one has officially chronicled the rise of tributes, Beatles imitators like “1964,” which regularly plays northwest Ohio...
"1964: The Tribute" is a band that plays Beatles songs, and imitates the Beatles.

Bands like this are also called in English "Tribute Band"
I hoped that explanation helped you.

My references:

http://www.toledoblade.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20041024/ART10/410230356/0/ART
http://www.1964thetribute.com/

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

259 months ago

Pamela Cruz Pinto  See my profile wrote:

Album o "cover band"

My comment:

En italiano por ejemplo no traduzcan cover band

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

259 months ago

Pamela Cruz Pinto  See my profile wrote:

Comments by other colleagues on this answer:

259 months ago

Jesús Mora  See profile wrote:

Yo creo que esta es la mejor opción. Las cober band más que imitar, hacen versiones de otros grupos

(Asker only)