TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

112 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

peine

Context:

....que ledit Michel soit tenu de fournir autre chose que les outils & la peine des ouvriers.

This is from an early 18C building contract. 'La peine' is clearly something positive rather than negative (misery, suffering) and I wondered if it could be 'pain' [M] and that the definite article has been mistranscribed to fit 'peine' [F] - a final 'n' often has a stroke after it which can look like another letter. Or is there an archaic use of 'la peine'?
NB I'm having to work from the typed transcription.

Keywords:

Historic documents

 

 

The answer of   See profile was rated best

workers' efforts/manpower

My comment:

One possible translation of "peine" is "effort", but I think "manpower" would actually be more appropriate/accurate.

My references:

reverso.com