TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

112 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

peine

Context:

....que ledit Michel soit tenu de fournir autre chose que les outils & la peine des ouvriers.

This is from an early 18C building contract. 'La peine' is clearly something positive rather than negative (misery, suffering) and I wondered if it could be 'pain' [M] and that the definite article has been mistranscribed to fit 'peine' [F] - a final 'n' often has a stroke after it which can look like another letter. Or is there an archaic use of 'la peine'?
NB I'm having to work from the typed transcription.

Keywords:

Historic documents

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

112 months ago

  See profile wrote:

workers' efforts/manpower

My comment:

One possible translation of "peine" is "effort", but I think "manpower" would actually be more appropriate/accurate.

My references:

reverso.com

Comments by other colleagues on this answer:

112 months ago

  See profile wrote:

Bonjour Amanda et Barbara. I agree with "worker's effort" to keep it in the parlance of the age.

112 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile wrote:

Thanks, both of you. So do you reckon this is more about the employer being responsible for the overseeing of the workers? Presumably the contractor would be tresponsible for the hiring and firing.

112 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile wrote:

Your welcome, Amanda. I thought it had more to do with supplying the manpower, besides the tools or equipment.

112 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile wrote:

Or, if you agree w/Claude that "manpower" is too modern an expression in this instance, why don't you use "labor"?

112 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile wrote:

Bonjour Amanda et Barbara. I agree with "worker's effort" to keep it in the parlance of the age.

The asker rated this answer best