TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

246 months ago

anne (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

kassentenartig

Context:

concerne la stucture de broche

Keywords:

broches

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

246 months ago

Jürgen Weißbrich  See my profile wrote:

de type cassette / genre cassette

My comment:

"kassentenartig" ist wohl falsch geschrieben - der Übersetzungsvorschlag gilt für den Fall, daß es sich um "kassettenartig" handelt...

My references:

Vgl. http://bbf.enssib.fr/bbf/html/2001_46_5/2001-5-p54-jedrecy.xml.asp

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

246 months ago

  See profile wrote:

Je m'insurge - une fois de plus -contre l'absence totale de contexte, personnellement je ne vois pas de rapport entre une casstte et une broche, Une broche de bijouterie ou de chirurgie ? Et mon propos n´est certainement pas exhaustif ! Merci de votre compréhensiion,

246 months ago

Jürgen Weißbrich  See profile wrote:

1. Was das Fehlen des Kontexts angeht, bin ich Ihrer Meinung. 2. Weder im Zusammenhang mit Schmuck noch mit Chirurgie sehe ich einen direkten Bezug zu einer Kassette. 3. "kassentenartig" gibt es nicht. 4. Wenn es "kassettenartig" heißen soll, ist "de type cassette" als Übersetzung, auch ohne Zusammenhang schon einmal eine Idee. 5. Ihr Beitrag bringt die Fragestellende auf dem Weg zur Lösung nicht weiter. 6. Vielen Dank für Ihr Verständnis.

(Asker only)