TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

22 days ago

Rosa (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

réaliser un point à date

Context:

On a lancé une « mission de conformité réglementaire » pour réaliser un point à date (conformité niveau 0) avec un cabinet externe. Cette démarche nécessite de numériser les documents requis et de les stocker dans l’extranet

Can't think of how to word this in English and I've done searches...is it something like giving a progress report at a certain date?

Keywords:

Thank you in advance

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

22 days ago

elvis  See my profile wrote:

(Asker only)

22 days ago

martynback  See my profile wrote:

to prepare/produce a status report

My comment:

the idea of "à date" is inherent in the expression "status report", which is a report on the situation to date.

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

20 days ago

exegete  See profile wrote:

"prepare/produce a status report" seems to be the best answer. Indeed, concerning the other answers: "current" is not necessary, "project" and "conformity" are not part of the question, and most answers denote an understanding of the meaning of the question, but their answers do not fit the sentence, except this answer. The expression in French is clearly an anglicism, as someone pointed out. Du "franglais" ! ;-)

20 days ago

martynback  See profile wrote:

Yes. "à date" is probably an anglicism, but "point" is not. It comes from the nautical term "faire un point", which means to determine the current geographical location of a ship (so, "to sum up the ship's current situation"). This has become "faire le point" (to take stock, to summarise the current situation), from which "un point", meaning a status report or a status meeting, is derived.

20 days ago

plaisirsdelavie  See profile wrote:

I agree. The anglicism in "réaliser un point" is the verb "réaliser". "Réaliser un point" relèverait plutôt du domaine de la couture. Il aurait fallu écrire "faire le point" comme vous l'avez dit. Cela rejoint le texte que j'avais écrit et vous avais envoyé sur l'invasion de notre territoire linguistique par la horde des anglicismes. Comme le chanterait Tina Turner, votre traduction est "simply the best".

(Asker only)

22 days ago

Marek Abi  See my profile wrote:

Take stock of progress at a certain date

My comment:

I think this option would be more accurate but your translation is good enough.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

22 days ago

plaisirsdelavie  See my profile wrote:

To make a report on today's level of conformity

My comment:

A date est une expression québécoise calquée sur l'anglais "to date". Elle signifie donc "maintenant/à ce jour/en ce moment". Quant à "réaliser un point", c'est encore une expression basée sur un anglicisme (encore les Québécois qui ont sévi,).

My references:

hthttp://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/11/27/37003-20171127ARTFIG00003-les-expressions-a-bannir-au-bureau-date.phptp: //www.je-parle-quebecois.com/lexique/definition/date.html-0

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

20 days ago

martynback  See profile wrote:

Agree about "à date", but "un point" is not an anglicism!

(Asker only)

22 days ago

Elmachich  See my profile wrote:

To give the current status report of a project

My comment:

As you said, giving a progress report at a certain date.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)