|
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
67 months ago
Savita Rakesh Kalekar (a guest user) asked this question:
Language pair: |
German > English |
Subject: |
Law / Certificates |
Level of diffculty: |
Easy / medium |
Word or term in question: |
Reporting und Berichtswesen |
Context: |
Dokumentation, Reporting und Berichtswesen |
If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.
Answers on this question
67 months ago
TranslationbyPettit
wrote:
Reporting
My comment:
Often one can not translate each word, The translation needs to be sinn gemass. Sorry am working from my new English laptop hence no letters with umlaut.
Often in New German vocab of English origin is mixed therefore doppelt gemoppelt. Berichtswesen correctly translated would be "the art of reporting" so I not knowing the complete text would write Documentation: Reporting, it's an action rather than explanatory of how to report.
My references:
Past employee from Axel Springer Finanzen -und Controlling while also translating etc.
Comments by other colleagues on this answer:
67 months ago
PettitTrans, Your explanation seems the best to me, as I have seen this in English too: first the author uses the foreign word, then uses the autochthonous word, to make sure his readers will understand. Indeed, in English you have words of French origin ("foreign" thus) and of Germanic origin (which I here call "autochthonous") that are totally synonymous. In fact in French too, you have total synonyms that come, one from Latin and the other from ancient Greek, for example! So here it's just a REDUNDANCY which SHOULD BE TRANSLATED ONLY ONCE. Bravo! Congratulations!
67 months ago
Savita, "Reporting und Berichtswesen" is ALWAYS TRANSLATED ONLY ONCE as "reporting": 1) see the common translation at: http://legal.wordscope.com/f2712/none/legal/traduction/allemand/anglais/u/Reporting_und_Berichtswesen.htm and 2) the way it is ALWAYS TRANSLATED ONLY ONCE IN ALL ONLINE ALIGNED TRANSLATIONS: https://glosbe.com/de/en/Reporting%20und%20Berichtswesen -- https://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&query=Reporting+und+Berichtswesen -- https://context.reverso.net/traduction/allemand-anglais/Reporting+und+Berichtswesen . Please keep these translation alignment websites in your Favorites on top of your screen: you will need them ALL THE TIME... ;-)
67 months ago
CMD
wrote:
reporting and/or reporting documentation
My comment:
https://www.business-wissen.de/artikel/controlling-reports-einfach-und-verstaendlich-erstellen/
https://www.controllingportal.de/Fachinfo/Grundlagen/Berichtswesen-Reporting.html
https://debitoor.de/lexikon/berichtswesen
NB:
gem. dt. (Fach-)Sprachgebrauch:
Berichtswesen (Reporting) bzw. Reporting (Berichtswesen)
https://de.wikipedia.org/wiki/Berichtswesen
https://fml.mw.tum.de/fml/images/Publikationen/Schr%C3%B6der%20Falk%202017.pdf (v.a. s.S. 69)
Comments by other colleagues on this answer:
67 months ago
CMD
wrote:
CMD, I am now realizing that the first part of your answer was correct, but not the second part. From the way you answered, it was not clear whether what you entered in the Answer field was your translation of the source text, or, as I now realize, it was an hesitation between two answers (the second one being erroneous in my opinion: there is a comma in German between the two terms, to be translated as "documentation" and "reporting"). Moreover, it does not appear immediately from your references that "Berichstwesen" and "Reporting" are exactly the same thing, that they should be translated only once. And finally it does not appear immediately that you gave examples of reliable translations in which the two terms were translated only once, because you fail to extract the pertinent part of your references, and sometimes it then takes - or could take, which is discouraging - a very long time to find the point you are trying to make on an entire Web page... And finally I don't know if people are allowed to enter two very different answers in the Answer field (variations of the first answer, especially when context is lacking, yes, but otherwise...). To Savita: at https://debitoor.de/lexikon/berichtswesen it clearly says, at the very tope of the Web page: "***Das Berichtswesen, auch Reporting genannt***, ist das systematische Erstellen von Berichten, (...)". So why didn't you approve the first part of CMD's answer before colleagues spend time on this?... Thank you! ;-)
67 months ago
CMD
wrote:
Ihre Äußerungen spiegeln einzig und allein IHRE Meinung wieder, die wie üblich in Ihrer Ausdrucksweise (egal wie, zu wem oder was auch immer) unbändig überheblich, oberlehrerhaft, besserwisserisch etc. ist – und dies dann auch noch in wenig sachdienlicher noch zielführender Verworrenheit! NB: Meine Antwort ist und bleibt an den die Frage stellenden Gast gerichtet, dem ich jegliche Kompetenz der Beurteilung angesichts dem ihm vorliegenden Textzusammenhangs zuspreche!
67 months ago
john.blackford
wrote:
Final Annual Accounts and Reporting
67 months ago
Antonio S Rodriguez
wrote:
Reporting and reporting system
My comment:
None.
The 30 latest Conges questions
ADT, ad
French > English
3 months ago
Note clavier
French > English
3 months ago
Cap.
French > English
7 months ago
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
8 months ago
arrières retour en caisse
French > English
9 months ago
ROTs vifs
French > English
10 months ago
Bip
French > English
10 months ago
mm / MI
French > English
15 months ago
AM / AS
French > English
15 months ago
NÉ / NE
French > English
15 months ago
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
16 months ago
Urnes
French > English
16 months ago
CAT
French > English
16 months ago
E/F et AV.
French > English
17 months ago
consentement des époux
French > English
18 months ago
Doublure en fourreau
French > German
19 months ago
statement, team all out
English > Portuguese
20 months ago
adjektiven Farbstoff
German > French
22 months ago
Flaschenkreuz
German > French
22 months ago
Beutelbegasung
German > French
22 months ago
Beutelbegasung
German > French
22 months ago
sur clan droit
French > English
23 months ago
CF biopsies
French > English
23 months ago
un lacs
French > English
23 months ago
toxiques
French > English
23 months ago
Data Clean Room
English > Portuguese
24 months ago
As-is Audit
English > Portuguese
24 months ago
Silos
English > Portuguese
24 months ago
production d'électricité à demeure
French > English
24 months ago
Máster en Profesorado de Educación Secundaria
English > Spanish
24 months ago