TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

1 month ago

Barbara R. Cochran, MFA  See profile asked this question:

Language pair:

French > English



Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

ni compréhension différente


Malgré l’éviction des séides de Ribbentrop, l’évolution ne semble pas pour autant favorable aux intérêts français.
La rafle commencée dans les collections privées se poursui- vra sans ralentissement, ni compréhension différente, bien au contraire.

Looting of Jewish artwork by the Nazis.



Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

1 month ago

MatthewHallisy  See my profile wrote:

without any lenience

My comment:

"compréhension" has the connotation of meaning a reprieve or lenience from from the normally imposed penalty. In this sentence, the author is saying that the roundup started in the private collections without relenting, "without any lenience" (to the interests of the French interests), quite to the contrary.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

1 month ago

English -French - English  See my profile wrote:

any different understanding

My comment:

Despite the ousting of the minions of Ribbentrop, developments do not seem favorable to French interests.
The raid that began in private collections will continue without slowing down or any different understanding, quite the contrary.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

1 month ago

CMD  See my profile wrote:

... without any delay nor any kind of tolerance ...

My comment:

ad compréhension:
[ici] "indulgence, tolérance" (cf PR)

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

1 month ago

martynback  See my profile wrote:

At the same pace and with no change in approach

My comment:

Or “with no change in the way the orders were interpreted”

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

27 days ago

plaisirsdelavie  See profile wrote:

I personally prefer the former translation. Both are pertinent anyway.

(Asker only)