TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

2 months ago

Barbara R. Cochran, MFA  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

l’arrière-plan administratif du décor

Context:

Pour ajouter à la complexité du scénario ces peintures furent enlevées, non de la zone occupée, mais du territoire où, en principe, les Français croyaient pouvoir jouir en toute liberté de leurs propriétés et de leurs droits… C’est-à-dire hors de toute justification plausible découlant d’une juridiction d’armistice.
Telles furent les forces en présence et l’arrière-plan administratif du décor. Tout commence, selon la pratique du moment, par un épisode policier.

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

2 months ago

Charles Ferguson  See my profile wrote:

the adminisstrators' thinking regarding the decorations

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

2 months ago

martynback  See my profile wrote:

…what was happening behind the scenes in administrative terms

My comment:

Arrière-plan du décor = envers du décor = what happens behind the scenes

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

2 months ago

plaisirsdelavie  See profile wrote:

I'm not sure the phrase "arrière-plan" refers to things being done behind the scene: the context is more neutral. I prefer CMD's translation (with all due respect).

2 months ago

martynback  See profile wrote:

I understand your reasoning, but then what is the point of adding "du décor"? Arrière-plan administratif would have been enough. I think adding "du décor" makes it mirror the expression "l'envers du décor". Also I think the proposed "setting of the scene" is highly ambiguous because "to set the scene" means "camper le décor".

(Asker only)

2 months ago

CMD  See my profile wrote:

the (bureaucratic and) administrative setting of the scene

My comment:

the (official and) administrative context of the scenario

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

2 months ago

CMD  See profile wrote:

OR "parameters within the administrative framework"

(Asker only)