TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

39 months ago

bravo (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Rubrums

Context:

die aufschiebende Wirkung der Klage gleichen Rubrums [xyz] gegen die Abschiebungsanordnung

 

 

The answer of CMD  See profile was rated best

intitulé

My comment:

intitulé = nom officiel de la cause judiciaire
[ou encore ici] " portant le même libellé / sur le même objet "

My references:

cf Doucet/Fleck Dict. jurid. ; Potonnier Dict du Droit

cf https://www.manitobacourts.mb.ca/fr/informations-generales/definitions-comprendre-le-vocabulaire-juridique/#i
(ibid:
" Nom officiel de la cause judiciaire; dans une instance civile, par exemple, « John Smith c. John Jones »; dans une instance criminelle, par exemple, « La Reine c. John Smith »; titre d’un document de procédure qui décrit les parties à l’instance judiciaire; peut aussi être appelé « intitulé de l’action ». (Title of Proceedings) " )