TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

1 month ago

isa_g  See profile asked this question:

Language pair:

German > Spanish

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

MAG. (FH) ING.

Context:

MAG. (FH) ING. ALOIS WACH
ABSOLVENT, GESCHÄFTSFÜHRENDER GESELLSCHAFTER, DA EMOBIL GMBH

Keywords:

En una revista se cita a la persona de esa manera; es una titulación austriaca.

 

 

The answer of CMD  See profile was rated best

"Ingeniero graduado (MSc/MA)"

My comment:

MAG. (FH) ING. , d.h. "Magister in Ingenieurwissenschaften an einer Fachhochschule erworben" (speziell Österreich!)
--> grado académico correspondiente a algunas carreras universitarias en Alemania/Austria o también: título de diplomado en ciencias de la ingeniería obtenido en una "Universidad politécnica" (aproximadamente!) = "University of Applied Sciences" (UAS) = "Fachhochschule" (FH).
Los títulos académicos otorgados por las Fachhochschulen siempre llevaban la denominación adicional "(FH)".
[https://www.oesterreich.gv.at/themen/leben_in_oesterreich/titel_und_auszeichnungen/1/Seite.1730508.html]

Nota: Las especificaciones y directrices de los respectivos estados sólo cambian a través del "Plan Bolonia/Procesco del Bolonia"!!

Hoy en día se corresponde aproximadamente con el Máster de Ingeniería en el sentido del "Plan Bolonia" --> 
aproximadamente(!): Ingeniero graduado (M.Sc. o M.A./MSc o MA)

Los títulos académicos y las titulaciones nunca deben traducirse, sólo explicarse (nota sobre la traducción entre paréntesis) -> NB: Especificidades de los estados respectivos!

My references:

https://www.bmbwf.gv.at/Themen/HS-Uni/Hochschulsystem/Fachhochschulen.html
https://www.oesterreich.gv.at/themen/leben_in_oesterreich/titel_und_auszeichnungen/1/Seite.1730508.html
NB: https://www.bmbwf.gv.at/Themen/HS-Uni/Studium/Anerkennung/Akademische-Grade.html
NB: https://hmong.es/wiki/Engineer%27s_degree (ibid: Austria!)