TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

36 months ago

isa_g  See profile asked this question:

Language pair:

German > Spanish

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

MAG. (FH) ING.

Context:

MAG. (FH) ING. ALOIS WACH
ABSOLVENT, GESCHÄFTSFÜHRENDER GESELLSCHAFTER, DA EMOBIL GMBH

Keywords:

En una revista se cita a la persona de esa manera; es una titulación austriaca.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

36 months ago

CMD  See profile wrote:

"Ingeniero graduado (MSc/MA)"

My comment:

MAG. (FH) ING. , d.h. "Magister in Ingenieurwissenschaften an einer Fachhochschule erworben" (speziell Österreich!)
--> grado académico correspondiente a algunas carreras universitarias en Alemania/Austria o también: título de diplomado en ciencias de la ingeniería obtenido en una "Universidad politécnica" (aproximadamente!) = "University of Applied Sciences" (UAS) = "Fachhochschule" (FH).
Los títulos académicos otorgados por las Fachhochschulen siempre llevaban la denominación adicional "(FH)".
[https://www.oesterreich.gv.at/themen/leben_in_oesterreich/titel_und_auszeichnungen/1/Seite.1730508.html]

Nota: Las especificaciones y directrices de los respectivos estados sólo cambian a través del "Plan Bolonia/Procesco del Bolonia"!!

Hoy en día se corresponde aproximadamente con el Máster de Ingeniería en el sentido del "Plan Bolonia" --> 
aproximadamente(!): Ingeniero graduado (M.Sc. o M.A./MSc o MA)

Los títulos académicos y las titulaciones nunca deben traducirse, sólo explicarse (nota sobre la traducción entre paréntesis) -> NB: Especificidades de los estados respectivos!

My references:

https://www.bmbwf.gv.at/Themen/HS-Uni/Hochschulsystem/Fachhochschulen.html
https://www.oesterreich.gv.at/themen/leben_in_oesterreich/titel_und_auszeichnungen/1/Seite.1730508.html
NB: https://www.bmbwf.gv.at/Themen/HS-Uni/Studium/Anerkennung/Akademische-Grade.html
NB: https://hmong.es/wiki/Engineer%27s_degree (ibid: Austria!)

The asker rated this answer best

36 months ago

daniela  See profile wrote:

Master (senior technical college) Engineer