TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

23 months ago

Klaus Pemmann  See profile asked this question:

Language pair:

English > German

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

accosting ring

Context:

The context is engineering (pumps, condensers etc.)

 

 

The answer of CH Meylan  See profile was rated best

Anschlagring/Stoppring

My comment:

Ich wage jetzt mal diese Übersetzung, weil mir nichts anderes einfällt... Accoster will im Französischen z. B. auch andocken, anlegen, festmachen, anhauen heißen. Davon abgeleitet nun dieser Übersetzungsversuch. Vielleicht handelt es sich bei Ihrem Text ja bereits um eine Übersetzung? Ansonsten wäre etwas mehr Kontext hilfreich.

My references:

Keine