TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

248 months ago

Gabriele Beckmann  See profile asked this question:

Language pair:

English > German

Subject:

Medical

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

non-union tibia fracture

Context:

im Gegensatz zur "fresh tibia

Keywords:

Es handlet sich wohl um nicht

 

 

Pseudarthrose

My comment:

Die nicht verheilten Enden bilden ein "Pseudogelenk", deshalb im Deutschen der Ausdruck "Pseudarthrose".

The asker's comment:

Danke. Ich werde jetzt wohl Tibiafraktur mit Pseudoarthrosebildung schreiben.
Viele Grüße
Gabriele Beckmann