|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
246 months ago
LondonGirl (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
Spanish > English |
|
Subject: |
Technical / Engineering |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
huisache |
|
Context: |
an "unqualified lawyer" -is th |
|
Keywords: |
a "huisache" was sent by some |
If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.
Answers on this question
246 months ago
Cinnamon Nolan
wrote:
bogus lawyer
My comment:
"lawyer" is used by the uneducated or the "common people", instead of attorney.
"Bogus" means fake, but adds a nice touch by emphasizing the idea of the person passing himself off as a lawyer when he's not.
Comments by other colleagues on this answer:
246 months ago
Cinnamon Nolan
wrote:
unregistered bogus attorney (lawyer)
246 months ago
Cinnamon Nolan
wrote:
or...unregistered fake attorney (lawyer)
246 months ago
Cath Murray
wrote:
You could use 'charlatan lawyer'.
My comment:
This would get the meaning across. If anyone has a more official term, please submit it...
Comments by other colleagues on this answer:
246 months ago
Cinnamon Nolan
wrote:
In the UK I think this would be a good translation, as there doesn't appear to be a more specific "official" term. In the US, the term charlatan brings more to mind a flamboyant peddler of "Miracle Snake-Oil Treatment" ...
246 months ago
Cath Murray
wrote:
Rabble
My comment:
American slang. A brawling advocate, a pettifogger.
Comments by other colleagues on this answer:
246 months ago
Cinnamon Nolan
wrote:
Correct, Catherine. RABBLE is not the correct translation for "abogado vocinglero". Perhaps Pedro's thinking of "rabble-rouser", so you could have "rabble-rousing lawyer" ...
246 months ago
Cinnamon Nolan
wrote:
Comments by other colleagues on this answer:
246 months ago
Cinnamon Nolan
wrote:
This sounds good, but does it imply the person is qualified? If so, it would be misleading. I am British; request confirmation from US native, please!
246 months ago
Cinnamon Nolan
wrote:
As an American, I have to admit that the term is ambiguous in use. The literal definition is a qualified lawyer who works cheaply (by implication, not well). In use, it's also applied to semi- or unqualified lawyers; but, as the term's ambiguous, it seems not the best translation.
246 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
incompetent lawyer
Comments by other colleagues on this answer:
246 months ago
Cinnamon Nolan
wrote:
Equally... an incompetent lawyer means a bad one, not an unqualified one.
246 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
You are right! And this is exactly what it means and why "unqualified" is not correct, or at least only part of what is meant.
246 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
pettifogger, shyster-lawyer (Guat)
My references:
Según diccionario Simon & Schuster's International
Comments by other colleagues on this answer:
246 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
lawyer without title
My comment:
huisachear es un mexicanismo que significa ejercer la profesión de abogado sin tener título
Comments by other colleagues on this answer:
246 months ago
Juan N Manzano
wrote:
Its a term used only in Mexico and El salvador, this is the right answer.
246 months ago
Juan N Manzano
wrote:
This may be the correct explanation of 'huisachear', but it is not a good translation into English.
246 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
rábula
My comment:
I imagine that you want the Spanish term for that, and this is it, as defined by the DRAE:
rábula.
(Del lat. rabŭla).
1. m. Abogado indocto, charlatán y vocinglero.
Comments by other colleagues on this answer:
246 months ago
Juan N Manzano
wrote:
Your answer in Spanish is impeccable. I have submitted its translation into English which in US slang would be 'Rabble'. The proper word in Spanish would not be 'huisache' but 'huisachero' or 'huizachero'.
246 months ago
Cinnamon Nolan
wrote:
Thanks for the helpful info about the Spanish, but I think we need the English. And, as indicated earlier, RABBLE is NOT the correct translation for "abogado vocinglero". Perhaps you are thinking of "rabble-rouser", so you could have "rabble-rousing lawyer", but rabble by itself refers to a crowd or group of people.
246 months ago
Cinnamon Nolan
wrote:
I'd NEVER suggested "rabble". Nothing had been indicated earlier, because my answer was the first. I made a mistake and suggested a Spanish, rather than English word.
246 months ago
Cinnamon Nolan
wrote:
You're right, Ralph: You never suggested "rabble". However, Pedro did in his comment on your answer, repeating his suggestion from his earlier separate answer, so it seemed wise to stress that "rabble" cannot be correct, The Spanish definition was indeed helpful; thank you, Ralph.
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
10 months ago
ADT, ad
French > English
15 months ago
Note clavier
French > English
15 months ago
Cap.
French > English
19 months ago
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
20 months ago
arrières retour en caisse
French > English
21 months ago
ROTs vifs
French > English
22 months ago
Bip
French > English
22 months ago
mm / MI
French > English
27 months ago
AM / AS
French > English
27 months ago
NÉ / NE
French > English
27 months ago
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
28 months ago
Urnes
French > English
28 months ago
CAT
French > English
28 months ago
E/F et AV.
French > English
29 months ago
consentement des époux
French > English
30 months ago
Doublure en fourreau
French > German
31 months ago
statement, team all out
English > Portuguese
32 months ago
adjektiven Farbstoff
German > French
34 months ago
Flaschenkreuz
German > French
34 months ago
Beutelbegasung
German > French
34 months ago
Beutelbegasung
German > French
34 months ago
sur clan droit
French > English
35 months ago
CF biopsies
French > English
35 months ago
un lacs
French > English
35 months ago
toxiques
French > English
35 months ago
Data Clean Room
English > Portuguese
36 months ago
As-is Audit
English > Portuguese
36 months ago
Silos
English > Portuguese
36 months ago
production d'électricité à demeure
French > English
36 months ago