TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

246 months ago

LondonGirl (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

huisache

Context:

an "unqualified lawyer" -is th

Keywords:

a "huisache" was sent by some

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

246 months ago

Cinnamon Nolan  See my profile wrote:

bogus lawyer

My comment:

"lawyer" is used by the uneducated or the "common people", instead of attorney.
"Bogus" means fake, but adds a nice touch by emphasizing the idea of the person passing himself off as a lawyer when he's not.

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

246 months ago

  See profile wrote:

Nice

(Asker only)

246 months ago

Cinnamon Nolan  See my profile wrote:

unregistered bogus attorney (lawyer)

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

246 months ago

Cinnamon Nolan  See my profile wrote:

or...unregistered fake attorney (lawyer)

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

246 months ago

Cath Murray  See my profile wrote:

You could use 'charlatan lawyer'.

My comment:

This would get the meaning across. If anyone has a more official term, please submit it...

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

246 months ago

Cinnamon Nolan  See profile wrote:

In the UK I think this would be a good translation, as there doesn't appear to be a more specific "official" term. In the US, the term charlatan brings more to mind a flamboyant peddler of "Miracle Snake-Oil Treatment" ...

(Asker only)

246 months ago

Cath Murray  See my profile wrote:

Rabble

My comment:

American slang. A brawling advocate, a pettifogger.

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

246 months ago

Cinnamon Nolan  See profile wrote:

A 'rabble' means a disorganised or unruly crowd.

246 months ago

Cinnamon Nolan  See profile wrote:

Correct, Catherine. RABBLE is not the correct translation for "abogado vocinglero". Perhaps Pedro's thinking of "rabble-rouser", so you could have "rabble-rousing lawyer" ...

(Asker only)

246 months ago

Cinnamon Nolan  See my profile wrote:

two-bit lawyer

My comment:

American slang

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

246 months ago

Cinnamon Nolan  See profile wrote:

This sounds good, but does it imply the person is qualified? If so, it would be misleading. I am British; request confirmation from US native, please!

246 months ago

Cinnamon Nolan  See profile wrote:

As an American, I have to admit that the term is ambiguous in use. The literal definition is a qualified lawyer who works cheaply (by implication, not well). In use, it's also applied to semi- or unqualified lawyers; but, as the term's ambiguous, it seems not the best translation.

(Asker only)

246 months ago

www.buero-garisch.de  See my profile wrote:

Comments by other colleagues on this answer:

246 months ago

Cinnamon Nolan  See profile wrote:

Equally... an incompetent lawyer means a bad one, not an unqualified one.

246 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

You are right! And this is exactly what it means and why "unqualified" is not correct, or at least only part of what is meant.

(Asker only)

246 months ago

www.buero-garisch.de  See my profile wrote:

pettifogger, shyster-lawyer (Guat)

My references:

Según diccionario Simon & Schuster's International

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

246 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

I agree, but of the two I would use shyster-lawyer

(Asker only)

246 months ago

www.buero-garisch.de  See my profile wrote:

lawyer without title

My comment:

huisachear es un mexicanismo que significa ejercer la profesión de abogado sin tener título

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

246 months ago

Juan N Manzano  See profile wrote:

Its a term used only in Mexico and El salvador, this is the right answer.

246 months ago

Juan N Manzano  See profile wrote:

This may be the correct explanation of 'huisachear', but it is not a good translation into English.

(Asker only)

246 months ago

www.buero-garisch.de  See my profile wrote:

rábula

My comment:

I imagine that you want the Spanish term for that, and this is it, as defined by the DRAE:

rábula.
(Del lat. rabŭla).
1. m. Abogado indocto, charlatán y vocinglero.

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

246 months ago

Juan N Manzano  See profile wrote:

Your answer in Spanish is impeccable. I have submitted its translation into English which in US slang would be 'Rabble'. The proper word in Spanish would not be 'huisache' but 'huisachero' or 'huizachero'.

246 months ago

Cinnamon Nolan  See profile wrote:

Thanks for the helpful info about the Spanish, but I think we need the English. And, as indicated earlier, RABBLE is NOT the correct translation for "abogado vocinglero". Perhaps you are thinking of "rabble-rouser", so you could have "rabble-rousing lawyer", but rabble by itself refers to a crowd or group of people.

246 months ago

Cinnamon Nolan  See profile wrote:

I'd NEVER suggested "rabble". Nothing had been indicated earlier, because my answer was the first. I made a mistake and suggested a Spanish, rather than English word.

246 months ago

Cinnamon Nolan  See profile wrote:

You're right, Ralph: You never suggested "rabble". However, Pedro did in his comment on your answer, repeating his suggestion from his earlier separate answer, so it seemed wise to stress that "rabble" cannot be correct, The Spanish definition was indeed helpful; thank you, Ralph.

(Asker only)