TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

238 months ago

ERIC (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

SECRETARÍA DE HACIENDA Y CRÉDI

Context:

SECRETARÍAS DE ESTADO EN MÉXIC

Keywords:

-

 

 

The answer of   See profile was rated best

Department of the Treasury and Public Credit

My comment:

"Hacienda" refers here to " Treasury" more than "property" based on the entire context.

My references:

In Larousse's Unabridged Spanish/English Dictionary "Ministerio de Hacienda" is translated as "Treasury Department." If we are translating this term for an American audience then "Department" is more appropriate than "Ministry."