TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

234 months ago

Guedero  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

silhouette d'entrée

Context:

L’air extrait sera repris en s

Keywords:

four de préchauffage, ventilat

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

234 months ago

Charles Warcup  See profile wrote:

inlet profile, entry profile

My comment:

as in "inlet manifold" (automotive) for instance

The asker rated this answer best

234 months ago

Charles Warcup  See profile wrote:

in the from or an inlet

Comments by other colleagues on this answer:

234 months ago

  See profile wrote:

That' "in the form of an inlet."

234 months ago

Charles Warcup  See profile wrote:

the shape ; the outline; the figure

My references:

L&H Power translator

234 months ago

Charles Warcup  See profile wrote:

the shape ; the outline; the figure

My references:

L&H Power translator

234 months ago

Charles Warcup  See profile wrote:

inlet outline

My comment:

that's the literal translation, but I must say that it makes no sense whatsoever. I suspect the word "silouhette" is a misinterpretation of some kind.

234 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

inlet outline

My comment:

that's the literal translation, but I must say that it makes no sense whatsoever. I suspect the word "silouhette" is a misinterpretation of some kind.