TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

232 months ago

Gina W  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Afin de nous permettre...

Context:

...de vous recevoir le mieux p

Keywords:

-

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

232 months ago

  See profile wrote:

To enable us to offer you the best possible welcome...

232 months ago

  See profile wrote:

So that we can grant you the best welcome

The asker rated this answer best

232 months ago

  See profile wrote:

In order to allow us

Comments by other colleagues on this answer:

232 months ago

  See profile wrote:

This is how I would translate it

232 months ago

  See profile wrote:

In order to permit us......

My comment:

The person who said French Canadian are laught at need to learn about respect of others, he is insignifiant.

232 months ago

  See profile wrote:

So that we may...

My comment:

I think it's a good idea to not be so literal in this case.

My references:

What do you know?! No Harper Collins reference for a change! But I have a high level of confidence in my entry, anyway.

Comments by other colleagues on this answer:

232 months ago

  See profile wrote:

That's the one, Geea7

232 months ago

  See profile wrote:

Depends on how formal the overall tone of the text is. If it's fairly relaxed, this is it.

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Of course this is correct. Nothing to do with being formal or relaxed - it's simply the best way of saying it.

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Of course this is correct. Nothing to do with being formal or relaxed - it's simply the best way of saying it.

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

That's the one, Geea7

232 months ago

  See profile wrote:

In order to permit us......

My comment:

I am sure of the translation of those words.
Paulette

My references:

Termium and commen sense, if you are French Canadian like I am.

Comments by other colleagues on this answer:

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

I find this too literal. By the way, canadian french should be used cautiously. Many of their usage of french words are simply laughed at in the french media...