TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

232 months ago

Gina W  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

défense successive

Context:

les frais par les concluants d

Keywords:

Conclusions Finales en Synthès

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

232 months ago

  See profile wrote:

successive defense

232 months ago

  See profile wrote:

successive/subsequent defense

Comments by other colleagues on this answer:

232 months ago

  See profile wrote:

I like subsequent

232 months ago

  See profile wrote:

Merci encore, Claude! Maintenant j'ai un sentiment de culpabilite parce que j'ai ecrit que je ne suis pas d'accord avec une de vos traductions!

232 months ago

  See profile wrote:

Hi Barbara: The goal here is to come up with the best translation possible, not to show off! I have been wrong many times, or at least outdone. So there should never be any bad feelings about this.

232 months ago

  See profile wrote:

Hi, Claude. My comment was written in a jocular, not a serious vein! I don't have any bad feelings! I, like you, have been outdone and indeed, in my case, wrong many times.

232 months ago

  See profile wrote:

I like subsequent

232 months ago

  See profile wrote:

Hi Barbara: The goal here is to come up with the best translation possible, not to show off! I have been wrong many times, or at least outdone. So there should never be any bad feelings about this.

The asker rated this answer best