TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

230 months ago

Barbara R. Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

KBIS

Context:

pour etablir l'existence d'une

Keywords:

Trademark Violation Ruling

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

230 months ago

Karen Vincent-Jones  See profile wrote:

official registration certificate

My comment:

(required for businesses in France)
British equivalent 'extract from Companies' Register'

Comments by other colleagues on this answer:

230 months ago

Gina W  See profile wrote:

Yes, see: http://www.proz.com/kudoz/175324

230 months ago

Karen Vincent-Jones  See profile wrote:

K-BIS

My comment:

Le K-BIS (ou KBIS) : Document officiel attestant de l'existence juridique d'une entreprise commerciale, délivré par le registre du commerce et des sociétés, et qui est la "carte d'identité" de l'entreprise.

Je ne sais pas s'il existe un équivalent en Angleterre!! A votre place, je considérerais K-BIS comme un nom propre et ne le traduirais pas, quitte à le faire suivre d'une explication (du nom d'un document équivalent anglais) entre parenthèses.

Comments by other colleagues on this answer:

230 months ago

Gina W  See profile wrote:

Yes, some think that it should be translated this way: http://www.proz.com/kudoz/461987

The asker rated this answer best